[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: именно (+)
Автор:
< >
Дата: 13.02.02, @18:25
' Меня вот что смущает в этой теме. Что не понимающим народом это воспринимается как действительно "правильные переводы", только без шуток, а на полном серьёзе. Камрад, мы вроде пережили "единственно-верное учение". И, есть мнение, жить без "единственно-верного" стало как-то получше. ' Как-то стоял в очереди в кассу на какой-то там фильм и своими глазами видел, как один чувак в той же очереди с гордостью демонстрировал другому диск DivX-овый со Снатчем. Тот ему - мол, у меня дома на кассете тоже есть. ' А первый в ответ: - А у тебя с правильным переводом? ' Второй: - Как это "с правильным"? ' - Ну, с матом или без? Скажи, пожалуйста, чем объяснить демонстрацию перед фильмом предупреждающей надписи на английском языке о том, что в фильме приутствует нецензурная брань? Интересно, серьезно. ' Т.е. Гоблин, молодец, конечно. Он старается, да и качество имеет место быть. Но! Эти его переводы тут же расходятся в DivX пиратских по всей стране, и тысячи лохов потом считают это правильными переводами. Имею твёрдое мнение, что данные фильмы - не для детей. Имею не менее твёрдое мнение что детям их показывать нельзя. О чём всегда сообщаю. Где и как они расползаются - контролировать невозможно. ' Уже без иронии, без сравнения с аналогами и без просмотра фильма в оригинале. Заметил, что время от времени отдельные граждане (извиняй - это не про тебя) сообщают, что лично я, дескать, считаю свои переводы лучшими в мире и поучаю окружающих "как надо переводить". я не знаю, где они подобное от меня слышали и откуда вообще это роют, но. У меня нет специального филологического образования. Двухгодичные курсы при ДК Милиции - ага. Это говорит не о том, что конекретно я ничего не знаю и не понимаю. Это говорит о другом: об уровне подготовки тех, кто имеет образование несколько отличное от подобного моему. Ибо болшинство того, что мне доводилось видеть/слышать - откровеннейшая, бездарная и дешёвая халтура. Это, понятно, от т.н. профессионалов. Другие вдруг решили что я "матом ругаться не умею". Граждане, я не снимаю своих собственных фильмов, в которых вы могли бы посмотреть, как же это я заворачиваю в свободное от мирских трудов время. То, что вы слышите, не имеет целью "продемонстрировать" какую-то мою "виртуозность". Оно имеет целью только показать, что в кино употребляется нецензурная брань. Сколько её в фильме - примерно столько и у меня. Оригиналов же никто как не смотрел, так смотреть и не будет. Языки учить люди не хотят. Сравнивать переводы - тоже навряд ли будут. ' И без понимания, кто есть такой Гоблин и что это просто его точка зрения. Камрад, когда говорят что "надо переводить не так ты" - это тоже просто чья-то точка зрения. Не более того. ' А просто - с матом, значит правильные переводы. Не понимаю, почему не видят собственно переводов. Они, переводы, достаточно сильно отличаются от тех, что были до того. я уже подумал и решил - подвешу-ка для сравнения образцы, дабы видно было как следует. ' Поэтому, личное мнение - это одно, но ответственность перед тысячами людей - другое. Да прекращай, камрад. Несерьезно. ' А получается, что мнение всего одного-единственного бывшего оперуполномоченного становится мнением многих молодых людей по всей стране. Старшего бывшего, старшего Если кому-то лень довести своё мнение до сограждан, то это его личное, ленивого и неумелого, дело. Мне - не лень ' Или вы думаете, что эти переводы просто так тут лежат, для прикола? На полном серьёзе говорю: я их сюда складываю только для того, чтобы послушать отзывы знающих людей. ' Так нет - как только перевод Гланца к LOTR выложили, я через 1 (одну) неделю уже купил в Харькове 2-х дисковый DivX с этом переводом. Плохой перевод. Но тут, видимо, не надо обращать внимание на то, что одно предложение из каждых трёх не переведено, что перевраны все ударения в именах собственных и пр. Тут, видимо, надо радоваться тому что "перевод мастерски сделан на слух". |
Сообщения в ветке