Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Да меня не ущемляет его перевод. (-)

Автор: Барма
Дата: 13.02.02, @17:34

  ' тебе уже вся конференция сказала что Гоблинский перевод снатча лучший.
' от себя могу сказать что от заката до рассвета тоже лучший.

Мне и на лицензии перевод понравился. Голос Гоблина мне не нравится в переводе, хотя я признаю, что переводит он старательно. Какие еще вопросы.

' Барма, будь честен, ты наезжаешь потому что ущемляется твое эго переводчика.

Я не наезжаю. Все кто меня знают, так не подумают никогда. Я выступаю иногда по конкретике. Его перевод с матом меня не огорчает. Меня огорчает, что он всех, кто матом не переводит считает неграмотными, что мол они не понимают, как надо. Вот это мне не нравится. Т.е. вывод, переводить - пусть переводит как нравится, его право, кто спорит, только других пусть не трогает переводчиков, потому как судить о их компетентности и разбирать переводы в силу объективных причин он не может. Я тоже могу сколь угодно разглагольствовать на тему работы прокуратуры, но что бы я ни сказал не будет воспринято Гоблином всерьез, и правильно. Также я и смотрю его на рассуждения о теории перевода. Вот и все. Все просто.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: