Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: понятия не имею [+]

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 26.02.11, @19:44

  ' Вот я постом ниже примерно это и изложил - что перевод - всегда компромисс.

Оно, извини, общеизвестно.

И никак не говорит о том, что уничтоженные напрочь шутки и непонимание происходящего на экране - компромисс.

' Про 25 лет переводческого опыта и синефилии - я имел ввиду не проф кинематографических переводчиков, а людей которые занимаются просто переводами (не кино) и много смотрят кино. См. пример с Эпоном.

Не имею понятия, кто это такой и что он переводил не видел ни разу.

' А про 30% смыслов проехало мимо - так я (со своим никаким английским - хватит уже об этом ) об этом и твержу же!! Вот действительно - даже в классном переводе 30% чего-то долой. Дай Бог - чтобы не фатального важного для сюжета (как в случае со Снэтч, Пиратами, или Блудливой Калифорнии)!

Пример.

В Калифорникейшене героя просят выкрасть некого Cat Stevens.

Герой твёрдо уверен, что это кот - cat, но это оказывается собака по кличке Cat Stevens, в честь известного исполнителя.

И вот Духовны зовёт пса:

- Cat Stevens!

А пёс не идёт.

Тогда Духовны зовёт пса:

- Омар Юсуф!

И пёс сразу бежит к нему.

Многие ли знают, что талантливый исполнитель Кэт Стивенс принял ислам и стал называться Омар Юсуф?

И как это можно объяснить по ходу фильма?

' Вот в Неуязвимых - такое чувство (повторюсь, чтобы еще раз не упоминать - с моим никаким английским) - что 70% до зрителя дойдет. За то и похвалил!

Да ничего не дошло - просто очередной тупой боевик, оригинальный только тем, что там собрали всех сразу.

' Ганнер-гуннер - главное, что пирата вешали например ну и т п

Как ты можешь определять что главное, если сценарий писал не ты?

Там всё главное.

' У тебя мнение другое по Неуязвимым? Больше пропустили под нож и переврали?

Практически всё, от начала и до конца.

Наши деятели не понимают английского юмора, не могут воспринять остроты с каменным лицом как остроты.

Если человек острит - очевидно ведь, он должен визжать и кривляться, а тут ничего подобного нет, потому и шуток быть не должно.

' Тогда жду твой перевод - хотя, понимаю, что ща уже надежд на него нет, лента уже старой стала на старте, так понимаю, не захотели...

Увы - я теперь не могу переводить то, что мне хочется.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: