Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


тогда вопрос

Автор: Spear
Дата: 26.02.11, @16:39

  как надо было переводить Ганнера-Гуннера на русский и как надо было его называть, чтобы смысл не терялся?

и как надо было переводить начальный диалог про предупредительный выстрел и низковато? в смысле "я ему сейчас предупредительно в голову выстрелю? опа - низковато получилось?"

какие там еще фатальные ляпы есть - хотя бы 3-4 обозначь, интересно посмотреть и с дубляжом сравнить будет (буду учиться ловить подобное)

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>