[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: и еще
Автор:
< >
Дата: 26.02.11, @16:33
' я никакой не специалист по дубляжу, и познания языков очень очень скромные Это нормально. ' но, то что я вижу - что любой перевод это компоомисс Это тоже нормально. ' компромисс между точностью, ритмом скоростью (или ряд расшифровок вообще вылетит из кадра), пониманию для рядового зрителя, атмосферой, цельностью и т п Это не совсем так. ' именно поэтому в переводах зачастую о половине текста можно вынести однозначный вердикт (верно не верно) а еще половина трактовок имеет столько вариантов, что на сто процентов ни одна школа перевода не может отстоять свою точку зрения - везде компромисс Это не совсем так. ' именно поэтому скажем многие проф переводчики против сто процентов реалистичного перевода (в котором пострадает ритм и тп) Как-то так получается, что многие проф переводчики гонят тупое говно. Безо всякой реалистичности - просто потому, что херово знают английский и не менее херово знают русский. Рассказы про "ритмы" - неуклюжее оправдание. Оправдание - как дырка в жопе, есть у каждого. ' я, напротив, за реалистичный перевод - но интересны и др аргументы Я ни разу не видел никаких "аругментов" - никто и никогда не рассказывает, почему он так криво переводит. Вот когда меня спрашивают: - Дима, почему ты вот здесь такую хуйню спорол? я почему-то отвечаю. ' вот, надеюсь смог обяснить почему и зачем писал ' еще раз - никаких инсинуаций не было [смотрит] |
Сообщения в ветке