Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: и еще

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 26.02.11, @16:33

  ' я никакой не специалист по дубляжу, и познания языков очень очень скромные

Это нормально.

' но, то что я вижу - что любой перевод это компоомисс

Это тоже нормально.

' компромисс между точностью, ритмом скоростью (или ряд расшифровок вообще вылетит из кадра), пониманию для рядового зрителя, атмосферой, цельностью и т п

Это не совсем так.

' именно поэтому в переводах зачастую о половине текста можно вынести однозначный вердикт (верно не верно) а еще половина трактовок имеет столько вариантов, что на сто процентов ни одна школа перевода не может отстоять свою точку зрения - везде компромисс

Это не совсем так.

' именно поэтому скажем многие проф переводчики против сто процентов реалистичного перевода (в котором пострадает ритм и тп)

Как-то так получается, что многие проф переводчики гонят тупое говно.

Безо всякой реалистичности - просто потому, что херово знают английский и не менее херово знают русский.

Рассказы про "ритмы" - неуклюжее оправдание.

Оправдание - как дырка в жопе, есть у каждого.

' я, напротив, за реалистичный перевод - но интересны и др аргументы

Я ни разу не видел никаких "аругментов" - никто и никогда не рассказывает, почему он так криво переводит.

Вот когда меня спрашивают:

- Дима, почему ты вот здесь такую хуйню спорол?

я почему-то отвечаю.

' вот, надеюсь смог обяснить почему и зачем писал
' еще раз - никаких инсинуаций не было

[смотрит]

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: