Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


и еще

Автор: Spear
Дата: 26.02.11, @13:17

  я никакой не специалист по дубляжу, и познания языков очень очень скромные
но, то что я вижу - что любой перевод это компоомисс
компромисс между точностью, ритмом скоростью (или ряд расшифровок вообще вылетит из кадра), пониманию для рядового зрителя, атмосферой, цельностью и т п
именно поэтому в переводах зачастую о половине текста можно вынести однозначный вердикт (верно не верно) а еще половина трактовок имеет столько вариантов, что на сто процентов ни одна школа перевода не может отстоять свою точку зрения - везде компромисс
именно поэтому скажем многие проф переводчики против сто процентов реалистичного перевода (в котором пострадает ритм и тп)
я, напротив, за реалистичный перевод - но интересны и др аргументы
вот, надеюсь смог обяснить почему и зачем писал
еще раз - никаких инсинуаций не было
а тема точно себя исчерпала, закругляюсь

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: