[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
и еще
Автор:
Дата: 26.02.11, @13:17
я никакой не специалист по дубляжу, и познания языков очень очень скромные но, то что я вижу - что любой перевод это компоомисс компромисс между точностью, ритмом скоростью (или ряд расшифровок вообще вылетит из кадра), пониманию для рядового зрителя, атмосферой, цельностью и т п именно поэтому в переводах зачастую о половине текста можно вынести однозначный вердикт (верно не верно) а еще половина трактовок имеет столько вариантов, что на сто процентов ни одна школа перевода не может отстоять свою точку зрения - везде компромисс именно поэтому скажем многие проф переводчики против сто процентов реалистичного перевода (в котором пострадает ритм и тп) я, напротив, за реалистичный перевод - но интересны и др аргументы вот, надеюсь смог обяснить почему и зачем писал еще раз - никаких инсинуаций не было а тема точно себя исчерпала, закругляюсь |
Сообщения в ветке