Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: да сколько можно? [+]

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 26.02.11, @16:28

  ' Я никуда тонко не заходил и ни о чем не намекал.

Да ладно.

Ты сам себя-то читаешь, нет?

' Как кто на это реагирует - это, повторюсь, открытая конфа и мнения могут высказывать все участники.

Меня не интересуют мнения мудаков в стиле "это самореклама", но мудацкие посты я тоже читаю.

' Зачем я это написал? Повтоюсь - услышать мнения людей, причастных к теме.

Для начала ты бодро изложил, что в оригинале ничего не понимаешь и языка не знаешь.

Мнения людей, которые тоже ничего не понимают, но мнение имеют - тут же прозвучали.

' Твои переводы я люблю и твое мнение уважаю. И оно мне важно.

Смотри на здоровье, камрад.

' Но точно так же мне интересно и мнение людей, например, 25 лет жизни посвятивших переводам и синефилии.

Как-то так получается, что абсолютное большинство переводов, за редчайшим исключением - тупое, кривое говно.

Особенно те, которым посвятили по 25 лет жизни.

Как это так?

' Почему? Да потому что про одного Гуннера Ганнера вон сколько трактовок появилось - и даже со смыслом про героя Техасской резни бензопилой.

Какой смысл в "трактовках" людей, которые не знают языка?

Тебе простыми и понятными словами поясняют, о чём там речь, но тебе значительно интереснее мнение ни хера не знающих и не понимающих персонажей.

Сам себе-то расскажи: кого ты слушаешь и зачем?

' И как об этом догадаться при просмотре фильма?

Никак.

На это надо убить годы упорного труда.

Или можно задать вопрос тем, кто уже убил.

' И как понять, что он Гуннер если в титрах идет как Ганнер?

Легко.

Надо знать, как его зовут на родном языке, и послушать, как зовут по-английски.

Там всё смешно, там все диалоги - охуенные.

Только благодаря дубляжу от них ничего не осталось - как и в сотнях других фильмов.

' Для того, чтобы все это разобрать надо фильм посмотреть раз двадцать да еще со сценарием и кучей коллег в поисках всех смыслов

Не надо двадцать - достаточно одного, но крайне вдумчивого.

' Собственно, как я понимаю, так ты и переводишь

Вот я перевёл, к примеру, 85 (восемьдесят пять) эпизодов Сопрано.

И в каждом (в каждом) эпизоде при переводе понимаю, что при просмотре процентов 30 смыслов проехало мимо - тут не понял, тут не обратил внимания, здесь не осознал связи, тут вообще не знаю.

Как же так - я ведь не только бывший мент, я ещё и язык старательно учу?

Как так получается, что одно и то же произведение, не сильно сложное, я раз за разом понять не могу?

А есть и сложные, типа True Grit, где вообще ни хера понять невозможно.

Зато вокруг охуенные парни, которые бодро сообщают:

- Да я, бля, смотрел в оригинале, там всё понятно! А хули непонятного, сериал про бандитов, всё ясно!

Коснись перевода применительно ко мне, немедленно сообщат:

- Ну и хули, как был фильм про бандитов, так и остался! Подумаешь, до хуя ты там знаешь! Матов навставлял, так любой мудак может, только в результате я не могу смотреть фильмы с мамой и женой, сука, блядь, ненавижу!

Подобных мудаков - 99%, начиная с тупых детей и заканчивая редакторами профильных журналов.

При чём тут я, если они ничего не знают и не понимают?

Что и где они могут оценить, при таких познаниях?

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: