[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: да сколько можно? [+]
Автор:
< >
Дата: 26.02.11, @16:28
' Я никуда тонко не заходил и ни о чем не намекал. Да ладно. Ты сам себя-то читаешь, нет? ' Как кто на это реагирует - это, повторюсь, открытая конфа и мнения могут высказывать все участники. Меня не интересуют мнения мудаков в стиле "это самореклама", но мудацкие посты я тоже читаю. ' Зачем я это написал? Повтоюсь - услышать мнения людей, причастных к теме. Для начала ты бодро изложил, что в оригинале ничего не понимаешь и языка не знаешь. Мнения людей, которые тоже ничего не понимают, но мнение имеют - тут же прозвучали. ' Твои переводы я люблю и твое мнение уважаю. И оно мне важно. Смотри на здоровье, камрад. ' Но точно так же мне интересно и мнение людей, например, 25 лет жизни посвятивших переводам и синефилии. Как-то так получается, что абсолютное большинство переводов, за редчайшим исключением - тупое, кривое говно. Особенно те, которым посвятили по 25 лет жизни. Как это так? ' Почему? Да потому что про одного Гуннера Ганнера вон сколько трактовок появилось - и даже со смыслом про героя Техасской резни бензопилой. Какой смысл в "трактовках" людей, которые не знают языка? Тебе простыми и понятными словами поясняют, о чём там речь, но тебе значительно интереснее мнение ни хера не знающих и не понимающих персонажей. Сам себе-то расскажи: кого ты слушаешь и зачем? ' И как об этом догадаться при просмотре фильма? Никак. На это надо убить годы упорного труда. Или можно задать вопрос тем, кто уже убил. ' И как понять, что он Гуннер если в титрах идет как Ганнер? Легко. Надо знать, как его зовут на родном языке, и послушать, как зовут по-английски. Там всё смешно, там все диалоги - охуенные. Только благодаря дубляжу от них ничего не осталось - как и в сотнях других фильмов. ' Для того, чтобы все это разобрать надо фильм посмотреть раз двадцать да еще со сценарием и кучей коллег в поисках всех смыслов Не надо двадцать - достаточно одного, но крайне вдумчивого. ' Собственно, как я понимаю, так ты и переводишь Вот я перевёл, к примеру, 85 (восемьдесят пять) эпизодов Сопрано. И в каждом (в каждом) эпизоде при переводе понимаю, что при просмотре процентов 30 смыслов проехало мимо - тут не понял, тут не обратил внимания, здесь не осознал связи, тут вообще не знаю. Как же так - я ведь не только бывший мент, я ещё и язык старательно учу? Как так получается, что одно и то же произведение, не сильно сложное, я раз за разом понять не могу? А есть и сложные, типа True Grit, где вообще ни хера понять невозможно. Зато вокруг охуенные парни, которые бодро сообщают: - Да я, бля, смотрел в оригинале, там всё понятно! А хули непонятного, сериал про бандитов, всё ясно! Коснись перевода применительно ко мне, немедленно сообщат: - Ну и хули, как был фильм про бандитов, так и остался! Подумаешь, до хуя ты там знаешь! Матов навставлял, так любой мудак может, только в результате я не могу смотреть фильмы с мамой и женой, сука, блядь, ненавижу! Подобных мудаков - 99%, начиная с тупых детей и заканчивая редакторами профильных журналов. При чём тут я, если они ничего не знают и не понимают? Что и где они могут оценить, при таких познаниях? |
Сообщения в ветке