Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


имхо становится. это просто две полярные точки зрения

Автор: musha
<mushaorc@yandex.ru>

Дата: 14.02.02, @14:53

  ' Именно грязь и добавляет эта пара. И только грязь. Перевод не становится точнее, если вместо "пошел к такой-то матери" сказать "пошел на х##". Ни на грамм не становится. Любой придурок в Палп Фикшен выглядит адекватно, только матерясь на своём английском языке. Любой из двух русских вариантов перевода выглядит нелепо. И переводы Гоблина это доказали - не звучит русский мат из уст американского ублюдка и всё тут. С этого и началась вчерашняя дискуссия - человек сказал, что, несмотря на сильный русский мат, убелительности не добавилось. Почему - уже сто раз разжевали.

по которым мы видимо никогда не придем к единому мнению. мне кажется что матерящийся клуни выглядит реальнее и органичнее, чем прилизанный. Мол, а почему вы все так старательно избегаете говорить о снече в котором Борис матюкается?
' Чего ещё спорить, не пойму. Ну, разные мы, вот и всё. У них принято ругаться в кино, у нас - нет. В любых фильмах - хоть во взрослых, хоть в детских. А смотреть фильмы - все смотрят. Перевод выполняет роль переходника, интерфейса между двумя культурами. Если будем мы так же как собаки материться в жизни, тогда и переводы нам соответствующие сделают. Пока этого нет - переводы традиционные.
'
' Мысль возникла. Вот интересно, как американские переводчики перевели в нашем "Собачьем сердце" фразу "Отлезь, гнида" ??? Неужели Fuck off? По смыслу ведь - самое оно, но какова разница!

это не переводимое выражение, так же как шрек нельзя перевести, сохраняя всю игру слов, так и это не переведут. Вон Федота стрельца хотели купить прокатить по заграницам, но все в перевод уперлось, тк там по моему вообще нормально не говорят

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: