Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: А вот и ОПРОС поспел :) (+)

Автор: MMY
<mm_nikat@mail.ru>

Дата: 14.02.02, @13:57

  Когда я был маленьким и ходил смотреть кино в подпольный видеосалон за 1 рубль (а ктонить помнит ещё, как это было?), то к наличию/отсутсвию мата в переводе был равнодушен, т.к. тогда для меня важнее было содержание фильма, чем перевод и даже качество картинки (ну, если там хо чённить можно было разглядеть! ).Потом, немного повзрослев, я стал обращать внимание на качество перевода, и хотя английский я не знал тогда, слово "фак" и "битч" было понятно , и когда в каком-то фильме я слышал вместо "motherfucker" неопределённое "Пошёл ты к такой-то матери", сказанное гнусавым голосом , всегда задавал себе вопрос: "А почему?"
И как то раз, на очередном сеансе, я услышал заветное "бл#дь"!!! Радости моей не было предела!!! Я неделю делился впечатлениями со всеми друзьями и знакомыми!!! Прошло ещё несколько лет.... Как то раз, сидя с родителями возле ящика, мы смотрели некий амер. боевик и когда там один из персонажей сказал другому "...аsshole!", а наш переводчик перевёл "...п#дор", я не смог скрыть своего смущения перед родителями!

Так вот моё ИМХО.
Прожив 28 лет на этом свете я хочу сказать, что переводить мат нужно, но не транслировать такие фильмы раньше 24-00 и не продавать на кассетах и прочих носителях несовершеннолетним. Не зря же в Америке у каждого фильма есть рейтинг! На сайтах, где можно свободно скачать переводы, необходимо ввести обязательные описания, наподобие рейтинга, чтобы не получилось так, что я скачас свежий перевод и побежал домой смотреть с тёщей, а там мать-перемать и всё такое

Спасибо, что дочитали до конца мои словоизлияния,
Михаил.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: