Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: тут недавно услышал [+]

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 11.01.09, @13:49

  ' от людей знающих байку, как К просто украл чужой перевод, то есть издал книгу и переводчиком указал себя

Ай, бля!!!

Но это же говорит и о другом: если он вот такое издал под своим именем, значит, считал вполне приличным переводом, отображающим суть.

Но, как ни крути, всё равно получилось слабо.

' видишь ли, раньше над книгой, например, Фолкнера, переводчик работал год а то и больше, попробуй это все по-русски изобрази, потели люди, опять таки, с русским языком дружили, исследования всякие писали потом о творчестве переводимых... Улиса, насколько помню, вообще лет двадцать переводили, чувак, который начинал переводить, умер, ученик его закончил...

Люблю читать две книжки сразу: нашу давно переведённую и ненашу в оригинале.

Абзац оригинала - абзац перевода.

Практически всегда тихо охуеваешь, насколько же ловко люди владеют и чужим, и своим языком.

Большинство - просто недосягаемые вершины.

' сейчас все просто

Ну, поток - он всё-таки другого требует, а квалификацию нарабатывать незачем, никто не проверяет, только читатели матерятся - да и то не все

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: