[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Но как быть (+)
Автор:
Дата: 11.01.09, @10:19
Если в фильме на родном языке не понятна половина из сказанного??? Точнее так - слова понятны, но что ими хотели сказать - решительно непосильно. Но это так, лирическое отступление. По сути вопроса: 1. Да, переводить гораздо сложнее, чем просто понять. Это к любому виду перевода относиться 2. Да, для правильного понимания иностранных фильмов нужно хорошо знать не только язык, но и реалии. Плюс необходимо знать и всякие нелитературные слова (не только матюги, но и жаргонизмы). 3. В большом числе случаев правильно передать на другом языке атмосферу и feel фильма невозможно в принципе, чудовищные стилистические искажения неизбежны. Нужно принять как данность. Кстати, это особенно относиться к переводу матюгов ЗЫ Кстати, бодрые американские/французские фильмы из жизни негритянских/арабских гетто белые носители языка тоже понимают с трудом. |
Сообщения в ветке