Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Но как быть (+)

Автор: French
Дата: 11.01.09, @10:19

  Если в фильме на родном языке не понятна половина из сказанного??? Точнее так - слова понятны, но что ими хотели сказать - решительно непосильно.

Но это так, лирическое отступление.

По сути вопроса:

1. Да, переводить гораздо сложнее, чем просто понять. Это к любому виду перевода относиться
2. Да, для правильного понимания иностранных фильмов нужно хорошо знать не только язык, но и реалии. Плюс необходимо знать и всякие нелитературные слова (не только матюги, но и жаргонизмы).
3. В большом числе случаев правильно передать на другом языке атмосферу и feel фильма невозможно в принципе, чудовищные стилистические искажения неизбежны. Нужно принять как данность. Кстати, это особенно относиться к переводу матюгов

ЗЫ Кстати, бодрые американские/французские фильмы из жизни негритянских/арабских гетто белые носители языка тоже понимают с трудом.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: