[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
дык мы не спорим.
Автор:
< >
Дата: 11.01.09, @00:39
я вот с субтитрами не смотрю. не нравится. а в оргинале не догоняю иногда много. некоторые фильмы просто физически не понимаешь о чем говорят - или слишком быстро, или акцент запредельный. я вот например смотрел рыцаря, джокер говорит бэтмен хэз но юрисдикшен и сквиррел показывая на китайца. первое я понял и совершенно не удивился, когда бэтмен рванул в гонгконг - хуле, китаец, а бэтмен хэс ноу юрисдикшен. а сквиррел я не понял. перевел - белка. думаю - с хуя ли китаец белка? но действие затянуло. второй раз смотрел отечественную версию и понял что сквиррел - это стукач. в общем в восприятие это добавило некоторые краски (типо мафия сама не догадалась, а джокер сразу стукача пропалил). но на общее восприятие это не повлияло. получается смотря в оригинале я пропускаю нюансы, но чувствую атмосферу (англичанка кстати говорила что для понимания смысла достаточно понимать 25% сказанного), с переводом я увидел все нюансы, но лишился атмосферы. ну а если бы сел переводить, да еще с пояснялками студии, то наверное получил бы третий ракурс. вот. |
Сообщения в ветке