Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


дык мы не спорим.

Автор: musha
<purify005@list.ru>

Дата: 11.01.09, @00:39

  я вот с субтитрами не смотрю. не нравится. а в оргинале не догоняю иногда много. некоторые фильмы просто физически не понимаешь о чем говорят - или слишком быстро, или акцент запредельный.

я вот например смотрел рыцаря, джокер говорит
бэтмен хэз но юрисдикшен
и сквиррел

показывая на китайца. первое я понял и совершенно не удивился, когда бэтмен рванул в гонгконг - хуле, китаец, а бэтмен хэс ноу юрисдикшен.

а сквиррел я не понял. перевел - белка. думаю - с хуя ли китаец белка? но действие затянуло. второй раз смотрел отечественную версию и понял что сквиррел - это стукач. в общем в восприятие это добавило некоторые краски (типо мафия сама не догадалась, а джокер сразу стукача пропалил).

но на общее восприятие это не повлияло. получается смотря в оригинале я пропускаю нюансы, но чувствую атмосферу (англичанка кстати говорила что для понимания смысла достаточно понимать 25% сказанного), с переводом я увидел все нюансы, но лишился атмосферы. ну а если бы сел переводить, да еще с пояснялками студии, то наверное получил бы третий ракурс.

вот.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: