[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
о просмотрах в оригинале [+]
Автор:
< >
Дата: 11.01.09, @00:26
Эта - чтобы не затерялось. Народ часто говорит, что смотрит кино в оригинале - дескать, всё понятно. Я тоже смотрю в оригинале, и мне тоже всегда всё понятно. Однако некоторые фильмы я потом как умею перевожу. И каждый раз картина ровно одна и та же: оказывается, что я не догнал примерно четверть, а то и треть содержания. И неважно, что перевёл, к примеру, 80 с чем-то серий Сопраны - в каждой серии всегда одна и та же херня: кажется, что понял всё, а внедришься - ёп твою, сколько мимо проехало. Это, камрады, совсем разное: смотреть и переводить. При переводе видно такое, что при просмотре видят только аборигены из числа носителей языка (да и то только умные и умелые). Что же до тонкостей перевода как такового, зачастую невозможно объяснить гражданам, что фраза построенная вот таким образом по смыслу/акцентам значительно отличается от той же фразы, построенной другим образом. Ловко изложить по-русски - значительно сложнее, чем понять, о чём речь. Плюс если за переводчиком трудится долбоёб-редактор, который зарубежных наречий не знает в принципе, но умело правит текст перевода "чтобы лучше звучало" - там вообще получается ад. Касательно Тёмного рыцаря - его вроде как переведу к концу февраля, тогда же и покажу, что там и как - не так. |
Сообщения в ветке