[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
У меня любимый пример
Автор:
Дата: 11.01.09, @11:40
из сериала Thin Blue Line. Оригинал: You have no bottom. You have no bottom except one you're communicating with. Перевод: У тебя нет головы. У тебя нет головы, кроме той, которой ты разговариваешь. Причём, я ещё "понимаю" гнилые переводы блокбастеров, где кроме слов есть чего посмотреть. А смысл выпуска тупых переводов ситкомов от меня ускользает совсем, там ведь, кроме диалогов, смотреть нечего. Ну и по поводу начального сообщения согласен во всех аспектах. Смотреть в оригинале и переводить - вещи разные. Попытки "всё понять" при просмотре приводят к потере удовольствия(поскольку, точный перевод - это работа и определённый напряг), поэтому часть приходится пропускать для сохранения темпа, и если интересно - узнавать потом. И только если совсем интересно или смысл полностью ускользает, тогда уже приходится "идти в люди" прямо в процессе просмотра. К слову, земля богата талантами не только у нас, смотрел однажды в Антверпене ExistanZe Кроненберга в оригинале с бельгийскими субтитрами. Оригинал: Fucking hell. Субтитры: Jesus Christ. Ну и из последнего, сейчас с ребёнком смотрим Уолли, в основном ставлю в оригинале, потому что там всё общение - Уолли, да Ива с разными интонациями. Периодически смотрим и в переводе, чтобы не забывать, о чём там капитан базарит. Ощущение, что даже этих Уолли с Ивой переозвучили в каких-то унитазных интонациях. |
Сообщения в ветке