Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


У меня любимый пример

Автор: Lelik
Дата: 11.01.09, @11:40

  из сериала Thin Blue Line.
Оригинал: You have no bottom. You have no bottom except one you're communicating with.
Перевод: У тебя нет головы. У тебя нет головы, кроме той, которой ты разговариваешь.

Причём, я ещё "понимаю" гнилые переводы блокбастеров, где кроме слов есть чего посмотреть. А смысл выпуска тупых переводов ситкомов от меня ускользает совсем, там ведь, кроме диалогов, смотреть нечего.

Ну и по поводу начального сообщения согласен во всех аспектах. Смотреть в оригинале и переводить - вещи разные. Попытки "всё понять" при просмотре приводят к потере удовольствия(поскольку, точный перевод - это работа и определённый напряг), поэтому часть приходится пропускать для сохранения темпа, и если интересно - узнавать потом. И только если совсем интересно или смысл полностью ускользает, тогда уже приходится "идти в люди" прямо в процессе просмотра.

К слову, земля богата талантами не только у нас, смотрел однажды в Антверпене ExistanZe Кроненберга в оригинале с бельгийскими субтитрами.
Оригинал: Fucking hell.
Субтитры: Jesus Christ.

Ну и из последнего, сейчас с ребёнком смотрим Уолли, в основном ставлю в оригинале, потому что там всё общение - Уолли, да Ива с разными интонациями.
Периодически смотрим и в переводе, чтобы не забывать, о чём там капитан базарит. Ощущение, что даже этих Уолли с Ивой переозвучили в каких-то унитазных интонациях.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: