Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


ОТВЕЧАЮ ПРО ФАК ПРОСТО Я ПОНЯТНО (+)

Автор: Ted
<edward.shindyapin@ru.nestle.com>

Дата: 09.11.01, @12:41

  В Америке, в соответствии со словарём слэнга и социальной культурой, это слово табуировано. Т.е. в приличном обществе вы его не услышите. То, что им легко и с деривативами (т.е. вариациями) жонглируют в фильмах, ничего не значит, т.к. все знают, про ограничения возраста.
Переводить fuck you на русский как "иди на х..й" совсем необязательно, хотя звучит очень даже эквивалентно. Это тоже зависит от культуры переводчика. Например, я не терплю личностей, матерящихся в микрофон от души. Сам я в реальной жизни матерюсь, где надо, но наговаривать при переводе фильма, а тем более слышать Это с экрана - коробит (наверное, культура у меня высокая :=)).
Так вот, перевести в более или менее приемлемой форме можно следующим образом:
- Fuck you - иди (вали) в жопу (зад, анус); чеши на хрен; имел я тебя;
- Fuck - бля! блин! чёрт! твою мать! ёкарный бабай! ё! сучий потрох! сука!
Согласитесь, звучит грубо, но приемлемо для просмотра в семейном кругу.
Слово это необязательно переводить дословно, т.к. получится глупо. И не добьётесь вы однозначного перевода. Зачем? Русский язык гораздо богаче (см. выше).

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: