Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Есть такое понятие - адекватный перевод (+)

Автор: Pumbaa
Дата: 09.11.01, @12:06

  причём суть его не в "правильном" переводе слова, а в том, что слово/выражение/цитата, используемые в оригинале и вызывающие у "тамошнего" зрителя/читателя определённую реакцию, должны и в переводе вызывать у "тутошнего" зрителя/читателя такую же реакцию.
Если в оригинале цитируются стишки, знакомые англоязычной публике с раннего детства, то это не значит, что их надо переводить на русский буквально, достаточно. может быть, процитировать что-нибудь аналогичное, знакомое всем с детства, и вызывающее такую же реакцию у русской публики.
Слово Fuck в английском языке безусловно не является по жёсткости аналогом русского %бать, поэтому его буквальный перевод на русский является нарушением принципа адекватности.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: