Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: перевод [+]

Автор: Gоblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 02.10.03, @18:04

  ' Когда вышел "Большой Лебовски", те кто не знал что это за фильм, охотно брали его из=за этой информации на обложке.
' Славу фильму "Не грози Южному централу" принёс всё таки в большей степени перевод Санаева, без него фильм так не пошёл бы. О содержании мата на кассете сообщалось. Тыкал в эту строку пальцем - брали на ура!
' "Клерки" - надпись Внимание! Шокирующая лексика! ПОка не ткнёшь, не купят ( я не имю в виду продвинутых киноманов)
' "Очень страшное кино" - "Не для детских ушей".

Понял.
Спасибо.

Поскольку никаких кассет не смотрю, то не сталкивался.

' Ну и уважаемый, фильмы с твоим переводом. Ценятся массами потребителей из-за "смачного" перевода. Речь идёт именно о масссах, тех которые где-то слышали, что в таком переводе прикольно, но что к чему не совсем понимают.

Так точно.

' Те обложки, что ваяют пираты, (надпись "с особым цинизмом") - продаются лучше, чем те где ничего не написано (есть и такие)

Это продуманный маневр, так и должно быть.

' Ну и конкретный пример. Один клиент ( торгует где-то в регионах на севере) сам наделал наклеек , как на "Большом Лебовски" и уже который год нормальными количествами продаёт помимо перечисленных позиций, такие филььмы как "Аферисты" и "Детройт - город рока". Народ ведётся.



Нехорошо обманывать клиентов!

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: