Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Мега спецы (+)

Автор: HANS
<lidim@ukr.net>

Дата: 02.10.03, @16:07

  ' занимаются :
'
' 1) Устный перевод - переговоры, совещания.
'
' 2) Письменный перевод - договоры, юридические документы, переписка, техническая документация.
'
' Т.е. области, где после энного количества ошибок, влекущих за собой часто материальные потери работодателя, выгоняют резво нахуй.
'
' А культура - понятие эфемерное, от херово переведенного фильма никто и не почешется, кроме спецов.

Рискну вставить слово в обсуждение интересной темы
Как таковых _переводчиков_ в фирмах (немногих) действительно мало - в основном выпускники языковых ВУЗов подались просто в бизнес, где почти всегда язык - нужен.
Элитой в советское время были ШТАТНЫЕ переводчики Интуриста и Спутника, которые могли шлифовать язык каждый день с носителями, знали по несколько языков и их диалектов. Таких ПЕРЕВОДЧИКОВ тоже было мало. Считалось "за супер" поработать хотя бы вне штата.
А большинство - пройдя через школы или институты преподавателями - сейчас в фирмах/представительствах. Причем - "старое" поколение - на хороших должностях, поскольку давно уже там - с "начала времен". Ну где было иностранцу взять человека, с которым можно было хотя бы поговорить на его языке, приехав в дикую только что открытую страну для разворачивания бизнеса? Правильно - услуги переводчиков предоставляли Интурист (там обычно народ возрастной уже был) и Спутник - мОлодежь, которая (не будь дурой) вцеплялась в иностранца мертвой хваткой и быстро становилась его правой/левой рукой...

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: