Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Ещё такая догадка (+)

Автор: Спорщик
Дата: 02.06.07, @18:07

  Дохалов "решил" улучшить сценарий и диалоги. В частности, если по его мнению, изменяя смысл на противоположный или "другой" можно "улучшить" сценарий... то делает это без всяких сожалений.
С моей точки зрения - это можно делать. ИМХО: если ты можешь сделать фильм лучше - сделай это!
Правда тогда встает вопрос: "Что мы смотрим?"
Ответ: "Это литература Такого-то = Это "перевод" такого-то"
-Имеет ли это отношение к фильму?
-Да. Видеоряд тот же. И некоторые реплики ... похожи на английские
'
' ВОПРОС: ТЫ КОГДА-НИБУДЬ СЛЫШАЛ О бРЭДЕ УЭСЛИ
' ОТВЕТ: No, can"t say that I Have.
' Лицензия: ЕЩЁ БЫ..
' ГАВРИЛОВ: НЕТ ВРОДЕ БЫ.
' ВРОДЕ НЕТ.
' ВОЛОДАРСКИЙ: НЕТ.БОЮСЬ, ЧТО НЕТ
' ДОХАЛОВ: ЕЩЁ БЫ.
'
'
' - Как дела?
' Ответ: I"m in heaven. If I was doing any better, I couldn"t live with myself.
' ГАВРИЛОВ: Я НАВЕРНОЕ В РАЮ УЖЕ. ЕСЛИ БЫ БЫЛО НЕМНОЖКО ПОЛУЧШЕ - Я БЫ ПОКОНЧИЛ С СОБОЙ
' Я, МОЖНО СКАЗАТЬ, УЖЕ В РАЮ. ЕСЛИ БЫЛО ЕЩЁ ЛУЧШЕ - ТО Я Б ПОМЕР.
' ВОЛОДАРСКИЙ: Я В РАЮ
' Дохалов:- Если бы не пил - давно копыта отбросил.
' лИЦЕНЗИЯ: ЕСЛИ БЫ НЕ ПИВО - ДАВНО КОПЫТА ОТБРОСИЛ.
'
'
' Из первой приведенной фразы следует:
'
' 1. Лицензионщики взяли за основу перевод Дохалова, и там, где "удавалось" меняли смысл на прямо противоположный
'
' Это же (что брался перевод Дохалова) подтверждается и вторым ответом.
'
' ВЫВОД: если в фильме что-то говорят, то в переводе могут изменять смысл на прямо противоположный или отфанарный. Зрителю также почти всегда пофигу.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: