[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Ещё такая догадка (+)
Автор: Спорщик
Дата: 02.06.07, @18:07
Дохалов "решил" улучшить сценарий и диалоги. В частности, если по его мнению, изменяя смысл на противоположный или "другой" можно "улучшить" сценарий... то делает это без всяких сожалений. С моей точки зрения - это можно делать. ИМХО: если ты можешь сделать фильм лучше - сделай это! Правда тогда встает вопрос: "Что мы смотрим?" Ответ: "Это литература Такого-то = Это "перевод" такого-то" -Имеет ли это отношение к фильму? -Да. Видеоряд тот же. И некоторые реплики ... похожи на английские ' ' ВОПРОС: ТЫ КОГДА-НИБУДЬ СЛЫШАЛ О бРЭДЕ УЭСЛИ ' ОТВЕТ: No, can"t say that I Have. ' Лицензия: ЕЩЁ БЫ.. ' ГАВРИЛОВ: НЕТ ВРОДЕ БЫ. ' ВРОДЕ НЕТ. ' ВОЛОДАРСКИЙ: НЕТ.БОЮСЬ, ЧТО НЕТ ' ДОХАЛОВ: ЕЩЁ БЫ. ' ' ' - Как дела? ' Ответ: I"m in heaven. If I was doing any better, I couldn"t live with myself. ' ГАВРИЛОВ: Я НАВЕРНОЕ В РАЮ УЖЕ. ЕСЛИ БЫ БЫЛО НЕМНОЖКО ПОЛУЧШЕ - Я БЫ ПОКОНЧИЛ С СОБОЙ ' Я, МОЖНО СКАЗАТЬ, УЖЕ В РАЮ. ЕСЛИ БЫЛО ЕЩЁ ЛУЧШЕ - ТО Я Б ПОМЕР. ' ВОЛОДАРСКИЙ: Я В РАЮ ' Дохалов:- Если бы не пил - давно копыта отбросил. ' лИЦЕНЗИЯ: ЕСЛИ БЫ НЕ ПИВО - ДАВНО КОПЫТА ОТБРОСИЛ. ' ' ' Из первой приведенной фразы следует: ' ' 1. Лицензионщики взяли за основу перевод Дохалова, и там, где "удавалось" меняли смысл на прямо противоположный ' ' Это же (что брался перевод Дохалова) подтверждается и вторым ответом. ' ' ВЫВОД: если в фильме что-то говорят, то в переводе могут изменять смысл на прямо противоположный или отфанарный. Зрителю также почти всегда пофигу. |
Сообщения в ветке