Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: о переводах [+]

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 02.06.07, @11:20

  ' ВЫВОД: если в фильме что-то говорят, то в переводе могут изменять смысл на прямо противоположный или отфанарный. Зрителю также почти всегда пофигу.

Дело в том, что граждане иностранных языков не знают.

Потому они вынуждены верить тому, что им говорят, ибо не могут оценить разницу.

Больше скажу: когда начинаешь подробно объяснять, в чём дело и что неправильно, смотрят непонимающе и говорят "ну и что, вот ты этот фильм перевёл, а он всё равно остался фильмом про бандитов, и зачем было переводить?"

Потом ещё спросят: с хуя ли ты решил, что это так?

Или как один местный психбольной заверещат "да ты окончательно охуел от свалившейся славы" - больных больше всего волнует это.

Дискуссии/споры - не имеют никакого смысла.

Большинство смотрит фильмы поглядел/забыл, не вникая ни во что вообще, не пересматривая и не имея никакого интереса.

Массовому зрителю на все эти тонкости откровенно наплевать, пусть даже смысл в фразах изменён на противоположный.

Забороть это невозможно, так у людей голова устроена.

Что касательно меня, то если взять х/ф Snatch, по-нашему Большой куш, который изобилует матюгами, то большинство зрителей уверено, что матюги и шутки туда придумал и вставил лично я.

Типа они смотрели лицензионный перевод - скучная мудянка, а тут - бодрейший фильм, очень смешной.

Не может же быть такого, чтобы вот такая разница в переводе, совершенно очевидно, что всё придумано.

Тем более что всем известно, голливудские фильмы - унылое говно, ничего весёлого там быть не может по определению.

Где уж им придумывать какие-то шутки и вообще.

Так примерно.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: