[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: о переводах [+]
Автор:
< >
Дата: 02.06.07, @11:20
' ВЫВОД: если в фильме что-то говорят, то в переводе могут изменять смысл на прямо противоположный или отфанарный. Зрителю также почти всегда пофигу. Дело в том, что граждане иностранных языков не знают. Потому они вынуждены верить тому, что им говорят, ибо не могут оценить разницу. Больше скажу: когда начинаешь подробно объяснять, в чём дело и что неправильно, смотрят непонимающе и говорят "ну и что, вот ты этот фильм перевёл, а он всё равно остался фильмом про бандитов, и зачем было переводить?" Потом ещё спросят: с хуя ли ты решил, что это так? Или как один местный психбольной заверещат "да ты окончательно охуел от свалившейся славы" - больных больше всего волнует это. Дискуссии/споры - не имеют никакого смысла. Большинство смотрит фильмы поглядел/забыл, не вникая ни во что вообще, не пересматривая и не имея никакого интереса. Массовому зрителю на все эти тонкости откровенно наплевать, пусть даже смысл в фразах изменён на противоположный. Забороть это невозможно, так у людей голова устроена. Что касательно меня, то если взять х/ф Snatch, по-нашему Большой куш, который изобилует матюгами, то большинство зрителей уверено, что матюги и шутки туда придумал и вставил лично я. Типа они смотрели лицензионный перевод - скучная мудянка, а тут - бодрейший фильм, очень смешной. Не может же быть такого, чтобы вот такая разница в переводе, совершенно очевидно, что всё придумано. Тем более что всем известно, голливудские фильмы - унылое говно, ничего весёлого там быть не может по определению. Где уж им придумывать какие-то шутки и вообще. Так примерно. |
Сообщения в ветке