Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Гоблину о переводах (+)

Автор: Спорщик
Дата: 02.06.07, @05:17

 

ВОПРОС: ТЫ КОГДА-НИБУДЬ СЛЫШАЛ О бРЭДЕ УЭСЛИ
ОТВЕТ: No, can"t say that I Have.
Лицензия: ЕЩЁ БЫ..
ГАВРИЛОВ: НЕТ ВРОДЕ БЫ.
ВРОДЕ НЕТ.
ВОЛОДАРСКИЙ: НЕТ.БОЮСЬ, ЧТО НЕТ
ДОХАЛОВ: ЕЩЁ БЫ.


- Как дела?
Ответ: I"m in heaven. If I was doing any better, I couldn"t live with myself.
ГАВРИЛОВ: Я НАВЕРНОЕ В РАЮ УЖЕ. ЕСЛИ БЫ БЫЛО НЕМНОЖКО ПОЛУЧШЕ - Я БЫ ПОКОНЧИЛ С СОБОЙ
Я, МОЖНО СКАЗАТЬ, УЖЕ В РАЮ. ЕСЛИ БЫЛО ЕЩЁ ЛУЧШЕ - ТО Я Б ПОМЕР.
ВОЛОДАРСКИЙ: Я В РАЮ
Дохалов:- Если бы не пил - давно копыта отбросил.
лИЦЕНЗИЯ: ЕСЛИ БЫ НЕ ПИВО - ДАВНО КОПЫТА ОТБРОСИЛ.


Из первой приведенной фразы следует:

1. Лицензионщики взяли за основу перевод Дохалова, и там, где "удавалось" меняли смысл на прямо противоположный

Это же (что брался перевод Дохалова) подтверждается и вторым ответом.

ВЫВОД: если в фильме что-то говорят, то в переводе могут изменять смысл на прямо противоположный или отфанарный. Зрителю также почти всегда пофигу.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: