[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Гоблину о переводах (+)
Автор: Спорщик
Дата: 02.06.07, @05:17
ВОПРОС: ТЫ КОГДА-НИБУДЬ СЛЫШАЛ О бРЭДЕ УЭСЛИ ОТВЕТ: No, can"t say that I Have. Лицензия: ЕЩЁ БЫ.. ГАВРИЛОВ: НЕТ ВРОДЕ БЫ. ВРОДЕ НЕТ. ВОЛОДАРСКИЙ: НЕТ.БОЮСЬ, ЧТО НЕТ ДОХАЛОВ: ЕЩЁ БЫ. - Как дела? Ответ: I"m in heaven. If I was doing any better, I couldn"t live with myself. ГАВРИЛОВ: Я НАВЕРНОЕ В РАЮ УЖЕ. ЕСЛИ БЫ БЫЛО НЕМНОЖКО ПОЛУЧШЕ - Я БЫ ПОКОНЧИЛ С СОБОЙ Я, МОЖНО СКАЗАТЬ, УЖЕ В РАЮ. ЕСЛИ БЫЛО ЕЩЁ ЛУЧШЕ - ТО Я Б ПОМЕР. ВОЛОДАРСКИЙ: Я В РАЮ Дохалов:- Если бы не пил - давно копыта отбросил. лИЦЕНЗИЯ: ЕСЛИ БЫ НЕ ПИВО - ДАВНО КОПЫТА ОТБРОСИЛ. Из первой приведенной фразы следует: 1. Лицензионщики взяли за основу перевод Дохалова, и там, где "удавалось" меняли смысл на прямо противоположный Это же (что брался перевод Дохалова) подтверждается и вторым ответом. ВЫВОД: если в фильме что-то говорят, то в переводе могут изменять смысл на прямо противоположный или отфанарный. Зрителю также почти всегда пофигу. |
Сообщения в ветке