Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


А тебе не кажется странным... (+)

Автор: Барма
Дата: 23.10.02, @10:21

  тот факт, что твои претензии разделяют как раз люди далекие от языка и перевода вообще, но когда-то учившие его в школе, институте? По-моему это должно наводить на мысли, что чего то вроде, кто-то недопонимает, а?

' СМЫСЛ значицца... Ну, чтобы изменить смысл фильма нужно вообще озвучку от другого взять или ребенку детсадовского возраста дать переводить.
' Я отстаиваю мнение, что фильм в оригинале или с закадровым одноголосым переводом и дублированный - это два разных фильма. Вот и все.

Ну это для тебя англиский звучит настолько непривычно и странно, что тебе кажется, что это добавляет фильму. Это только из-за того, что ты мало знаешь язык и хочешь совершенствоваться и знать больше. Тебе льстит, что ты замечаешь ошибки других - типичный комплекс слабо владеющего языком и несвязанных с переводом людей. Тебе просто в кайф, что ты МОЖЕШЬ указать на неправильность или ошибку. Это так и будет и я тебя не смогу переубедить НИКОГДА. Интересно вообще, когда ты смотришь фильм первый раз и сразу без перевода, что ты там понимаешь и переводишь для себя. Ты уверен, что ты сам для себя переводишь все правильно?
Когда я слышу английскую речь, я ее уже почти не ассоциирую с уностранным языком. Иногда я ловлю себя на мысли, что я смотрю на русском, хотя смотрю в данный момент в оригинале. Разницы координальной - НЕТ. Я могу сказать, что вот этот фильм можно посмотреть без перевода, будет чуть живее. Но это относится к фильмам редкой направленности, напичканые культурологическими ассоциациями и пр. Но извини, например фильм История мира Брукса - без перевода - вообще идиотичное говно по большей части, а Михалев половину если говорить твоими словами придумал (по переводчески это называется перефраз и ошибкой не является). Ну и что? Ах режиссер задумал по другому? Ну тогда ты ставишь под сомнения и отрицаешь институт перевода как такового ВООБЩЕ? Или что?

' Ну например. Грубейшая ошибка. Лицензия VHS. Специалист. I'm not a woman you can trust. Перевод - Я не женщина, можешь мне доверять.
' И как вам? А неточностей - туева хуча - не такие грубые ошибки.

Повторяю, в таком говне как Специалист можно вообще другой перевод наложить и ничего не изменится. Та мдиалогов то - 5 фраз. Ну перевел так какой то идиот, ну и что? Да ничего. Такие фильмы дают за 5 копеек переводить студентам 2-го курса за 100 баксов. Ну Это называется безответственность. Но как это отменяет заслуги перевода как ремесла в принципе? Непонятно. Т.е. из-за этой ерунды ты отрицаешь весь институт перевода - все давайте смотреть в оригинале? Так что ли? Ну ты же ездишь на машине, хотя в ней может, что то не работать и она воздух загрязняет. Но ездишь потому что это быстрее и удобнее чем ходить пешком. Так и люди смотрят кино с дубляжем - потому что им так удобнее - я вел опрос среди людей не связанных и не знающих язык вообще - им так больше всего нравится. И они НИЧЕГО не теряют в большинстве случаев. А чтобы получать удовольствие от вещей, для просмотра которых ДЕЙСТВИТЕЛЬНО лучше смотреть оригинал - нужен такой уровень знания, который на курсах не получишь.

' Что-то я не уловил связи между владением языком и голосом и интонациями наших актеров-озвучников.

Не уловил? Странно. Тебе важна интонация Такеши Китано, когда он говорит по японски. Тебе не нравится, когда его дублируют? Мне например все равно, а вообще для неподготовленного человека приятнее смотреть дубляж. Ну так ты так и делаешь наверное. Посади тебя смотреть китайский или датский фильм того же Триера на родных языках с титрами - ты взвоешь через 5 минут. А почему? Попробуй ответь сам.

' Иногда действительно нет. Тут ничего не поделаешь. Но опять же, это уже ДРУГАЯ шутка, не та, которую задумал автор.

Опять, давай тогда отменим перевод как институт, потому как ты увидел пару ошибок. (А еще тысячу не увидел, а еще принял за ошибку перефразы и прочие и.т.д.)

' Так задумал Гайдай - автор.
' А при дубляже забугорного кино персонажи ЗВУЧАТ ПО-ДРУГОМУ.

Нет, просто Гомиашвили не смог говорить по русски нормально. Но Отец солдата все смотрят по-русски, хотя он изначально на грузинском снят. А вдруг так ошибки в переводе? Беда то какая, а?
А кстати голоса для забугорного кино теперь часто одобряет сам режиссер (Звездные войны, Властелин колец, Гарри Поттер) - и все равно не нравится. Как же угодить вам, а?

' А вот каким тембром озвучивать - это уже нет.

Повторяю, тембр часто одобряют студии снявшие фильм - ты и с ними будешь спорить что лучше?

' А нефиг и переводить.

Ну я понял. ВООБЩЕ НИЧЕГО НЕ НАДО ПЕРЕВОДИТЬ. Интересно, что бы ты делал и как бы жил, если бы не было переводчиков - вот смешно бы было. Ты забываешь одну мааленькую вещь - в мире не только на английском разговаривают. Понимаешь о чем я?

' А вот когда в оригинале через секунду проскакивает fuckin' или god damn, а в переводе нет ничего похожего на "сраный" или "чертов" меня напрягает.

Это комплекс ЗНАНИЯ как перводятся ругательства. Не более. Иногда ситуация и культурологические контекст не требуют перевода таких вещей. Опять же, для тебя это непонятно, но как раз прямой перевод иногда и делать фильм другим и не таким как его хотел видеть режиссер и те для кого он создан. В одной ситуации у них ругательство вызывает улыбку например, а у нас в такой ситуации может быть только грубость, без выхода на шутку. И наоборот. Так что иногда как раз прямой перевод ругательств делает фильм не таким как его задумывал режиссер.

' Для того, чтобы понять, что фильм получается ДРУГОЙ, не такой каким его делал режиссер.

Ты считаешь, что знание языка со словарем дает тебе право считать, что ты точно знаешь ВСЕ культурологические и лингвистические аспекты английского языка, что знаешь точно, как должен быть понят англоговорящим зрителем фильм в представлении режиссера, и что наш перевод не справляется с этой задачей? Ничего себе самомнение? Ну впрочем ты не уникум.

' "Я не женщина, можешь мне доверять" вообще свело на нет всю концовку Специалиста. Или я ошибаюсь?

Это просто глупая ОШИБКА. Понимаешь ошибка. Незначительная, сколь незначительна опечатка. Ведь когда ты видишь опечатку в газете, даже если она меняет весь смысл - ты же не хочешь отменить письменость??!?

' Я и не говорил, что владею английским в совершенстве.

Что значит в "совершенстве"? Такие выражения позволяют себе только вообще не смыслящие в языке люди. Ты даже не представляешь как ты выдал себя этим замечанием.

' Знаний достаточно для того, чтобы замечать ошибки.

Это как это. Для того чтобы понять о чем говорят на слух у тебя знаний не хватает, а для того чтобы замечать ошибки хватает. Это что за бред.

Еще раз повторю, в мире намного больше языков чем английский. Я вот хочу тебя призвать не пользоваться переводами для японских фильмов и предлагаю приступить к изучению японского, а то мало ли чего, может там ошибок полно. Так может и все выучишь скоро. ))

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: