Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Ну прошу Вас! Докажите! Я за язык не тянул. (-)

Автор: Alexey
<east-end-boy@yandex.ru>

Дата: 22.10.02, @16:23

  Хорошо, попробую...
1. Очень часто перевод, выполненный для многоголосой озвучки и дубляжа, мягко говоря, не совсем адекватен. И с точки зрения адаптации, и с точки зрения правильности перевода. Особенно этим грешат фильмы, переведенные для ТВ. Конкретные примеры приводить не буду, я о них уже пару раз писал. Если нужно - напишу еще.
Ошибки и неточности авторских переводов встречаются реже и не так напрягают. При условии, что переводчик нормальный.
2. Если вести речь о полном дубляже как таковом, не затрагивая перевод, то замена родных голосов актеров голосами наших кривляк, что само собой меняет звуковую картину фильма - это раз. Адаптация отвратительная - юмор делают тупым и понятным всем подряд - это два. Актеры переигрывают роли заново, со своими эмоциями - это три. Ахи, вздохи - без комментариев. Подборка голосов страдает - это четыре. Издевательства над песнями - пять. Поголовное сглаживание ругани - шесть. (Здесь меру надо знать).
Я думаю, что этого уже достаточно.
Многие сейчас подумают - это ты так считаешь. Где доказательства несоответствия голосов, ошибок, неточностей и искажений? Была бы возможность - указал бы на каждую. А для меня главное - что я их слышу, причем постоянно. И меня от этого просто воротит

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: