Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Молодец! Хорошо доказал! Промолчал бы, но скажу. (+)

Автор: Alexey
<east-end-boy@yandex.ru>

Дата: 22.10.02, @18:24

  ' 1. Очень часто перевод, выполненный для многоголосой озвучки и дубляжа, мягко говоря, не совсем адекватен. И с точки зрения адаптации, и с точки зрения правильности перевода. Особенно этим грешат фильмы, переведенные для ТВ. Конкретные примеры приводить не буду, я о них уже пару раз писал. Если нужно - напишу еще.
'
' Это он мне рассказывает. Про адекватность речи не было. Ты говорил, что докажешь, что неправильный перевод меняет СМЫСЛ фильма. Ты хоть понятия различай.

СМЫСЛ значицца... Ну, чтобы изменить смысл фильма нужно вообще озвучку от другого взять или ребенку детсадовского возраста дать переводить.
Я отстаиваю мнение, что фильм в оригинале или с закадровым одноголосым переводом и дублированный - это два разных фильма. Вот и все.


' Ошибки и неточности авторских переводов встречаются реже и не так напрягают. При условии, что переводчик нормальный.
'
' Ну например. Я не понимаю, что например ты называешь неточностями.

Ну например. Грубейшая ошибка. Лицензия VHS. Специалист. I'm not a woman you can trust. Перевод - Я не женщина, можешь мне доверять.
И как вам? А неточностей - туева хуча - не такие грубые ошибки.


' 2. Если вести речь о полном дубляже как таковом, не затрагивая перевод, то замена родных голосов актеров голосами наших кривляк, что само собой меняет звуковую картину фильма - это раз.
'
' Меняет. Но для тех кто не знает языка вообще - т.е. для него это китайская грамота и набор непонятных звуков - это не имеет НИКАКОГО значения. Это относится только к очень редким экземплярам не мейнстримового кино. Весь мейнстрим не меняется от голосов ни на йоту по звуковой картине. А уж тем более по СМЫСЛУ.

Что-то я не уловил связи между владением языком и голосом и интонациями наших актеров-озвучников.

'
' Адаптация отвратительная - юмор делают тупым и понятным всем подряд - это два.
'
' А иногда наоборот. А может просто юмор такой? Может рожа кривая, а не зеркало? Не думал об этом. Все эти Американские пироги и Скери муви - как не переводи - говно будет говном. Можно говорить смысле шутки, а не о смысле фильма.
' А вообще шутка нужна в фильме для игры настроением зрителя, а не ради самой шутки. Если и там и там смеются, даже если шутка переведена вообще другой - ну а что делать? иногда нет другого выхода - цель переводчика достигнута.

Иногда действительно нет. Тут ничего не поделаешь. Но опять же, это уже ДРУГАЯ шутка, не та, которую задумал автор.

' Актеры переигрывают роли заново, со своими эмоциями - это три.
'
' Мы все любим как играет Гомиашвили в 12 стульях Гайдая. Но ведь голос-то не его. А знаешь, хуже Афлека (и большинства обоймы голливудских звезд) сыграть трудно. Нечего там портить, все и так хреново до нельзя. Так что Бред Пит или Киану Ривз звучит куда как умнее в переводе чем в оригинале. СМЫСЛ ни при чем.

Так задумал Гайдай - автор.
А при дубляже забугорного кино персонажи ЗВУЧАТ ПО-ДРУГОМУ.


' Ахи, вздохи - без комментариев. Подборка голосов страдает - это четыре.
'
' Это вообще субъективизм чистой воды. Тебмр голоса вообще не может быть определен как хороший или плохой. Либо нравится, либо нет. Это же просто звук. Не могу понять как это может повлиять на СМЫСЛ фильма.
Про смысл уже определились. Хороший или плохой тембр - это субъективимзм.
А вот каким тембром озвучивать - это уже нет.

' Издевательства над песнями - пять.
'
' Издержки. Хотя можно же переводить. "Если б не было тебя" Кортнева ничуть не уступает оригиналу. Так что тут профессионализм нужен такой, что прокатчики позволить не могут. На смысл не влияет все же.

А нефиг и переводить.


' Поголовное сглаживание ругани - шесть. (Здесь меру надо знать).

' Что звучит грубее: "Иди сюда, говно сраное" или "Иди сюда, мудак!". По-моему и то и то грубо очень, по крайней мере для меня. Только в первом случае нет мата, а результат тот же. Значит язык позволяет. Как это может влиять на смысл = сюжет, голову не приложу.

А вот когда в оригинале через секунду проскакивает fuckin' или god damn, а в переводе нет ничего похожего на "сраный" или "чертов" меня напрягает.

' Я думаю, что этого уже достаточно.
'
' Для чего?

Для того, чтобы понять, что фильм получается ДРУГОЙ, не такой каким его делал режиссер.


' Многие сейчас подумают - это ты так считаешь. Где доказательства несоответствия голосов, ошибок, неточностей и искажений? Была бы возможность - указал бы на каждую. А для меня главное - что я их слышу, причем постоянно. И меня от этого просто воротит
'
' Как бы тоже не глухой. Ошибки слышу. Ну и что? У всех бывает. Не ошибается сам знаешь кто? Таких чтоб СМЫСЛ фильма меняли или хотя бы сюжет в сторону уводили не слышал НИКОГДА.

"Я не женщина, можешь мне доверять" вообще свело на нет всю концовку Специалиста. Или я ошибаюсь?

' Можно вопрос? Уровень владения языка, где учил и кто ты по образованию? Это без подъёбок. Надо для статистики.

Я и не говорил, что владею английским в совершенстве. Иначе был бы сейчас на месте Санаева
Учил в школе, институте, аспирантуре, на дополнительных курсах, сам занимался. На слух все не разбираю. С титрами - почти все. Знаний достаточно для того, чтобы замечать ошибки. По образованию - технарь.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: