Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: характерный момент дубляжа [+]

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 14.07.11, @12:48

  Как известно, в России крайне мощная театральная школа и театр в целом.

Это потому, что русские иностранных языков не знают и потому других театров отродясь не видели - поэтому у них всё лучшее в мире.

Так вот, характерный момент дубляжа фильмов.

В рамках русской театральной школы актёр на сцене должен громко орать и кривляться.

Орать надо чтобы слышали на галёрке, а кривляться - чтобы с галёрки разглядели эмоции.

В кино, где играют русские театральные актёры, это выглядит отвратительно - все актёры постоянно дико орут, истерят, отвратительно кривляются.

Это, повторюсь, легендарная русская актёрская школа.

Когда люди к ней причастные смотрят американские/английские фильмы - они не понимают, что в них происходит.

Англоговорящие обычно шутят с каменным (dead-pan) лицом.

Не улыбаются, не гогочут, не кривляются - шутка с каменным лицом значительно смешнее, такая у них культура смеха.

Наши же эксперты если не видят на экране уморительно скорченных рож в стиле сельского балагана - вообще не понимают, что на экране шутят.

Если не кривляется и не гогочет - значит, ничего смешного не говорит.

А значит, в дубляже никаких шуток в этом месте не будет - ведь специалистам очевидно, что там никаких шуток нет.

В массе они, кстати, американское кино люто ненавидят и не смотрят его принципиально - тупое говно ведь.

То ли дело русская театральная школа, то ли дело русская духовность.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: