Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Мне кажется "полет шмеля" супер (-)

Автор: Steed
<j.steed@iname.com>

Дата: 05.02.02, @11:45

  ' Если пообещаешь выпустить новую версию перевода, то я могу выписать все места, которые мне кажутся спорными. Я - фанат этого фильма, так что готов поработать "на благо" Очень хорошо, что ты к замечаниям внимательно относишься. Вот только плохо, что я английский слабо знаю...
'
' Увы - я там не жил и никогда с тамошними не общался.
' Потому многие вещи просто ускользают.
'
' Вот-вот, но если будет получаться что-то конструктивное, то может быть и спецы подтянутся
'
' Лучший - это значит другие ещё хуже
'
'
'
' 1. - You might have seen a housefly, maybe even a superfly, but I bet you ain't never seen a donkey fly.
' скорее всего, никаким "полётом" и не пахнет, а речь идёт про размеры мух.
'
' Это вообще непонятное место.
' Если можно - объясни подробнее, что там к чему.
'
' Я уже говорил раньше, а сейчас и SL ответил в этом направлении. То есть игра слов о летающих тварях. Моё мнение совпадает с SL на счет мелких мошек, мух-монстров и муху-осла.
'
' 2. Слово лимерик тов. Гоблину явно незнакомо
' Знакомо. Оно незнакомо тем, кто с английским незнаком
' Проверял на тестерах.
'
' Да ладно тебе. Если бы упомянул, то ничего страшного бы не произошло. Наоборот, может быть кто-нибудь и заинтересовался расширением своего кругозора. Просветительская работа, однако.
'
' Думал влепить туда "частушку", но получается совсем уж "по-ваньковому"
'
' Не, с авторской правкой нужно аккуратно. По-моему сначала нужно понять СМЫСЛ (юмор, игру слов, иносказание и прочее), а потом уже подобрать слова так, чтобы передать этот смысл. Пусть даже эти слова не будут точно совпадать с оригиналом, но желательно не отклоняться сильно.
'
' 3. - and then, take love's true form."
' Перевод "тогда я навсегда стану такой же, как мой возлюбленный" напрочь убивает всю интригу концовки. После перевода этой фразы фильм дальше можно не смотреть! Зачем было так переводить? Где тут слова про "моего возлюбленного"?
'
' Настоятельная просьба: распиши как с твоей точки зрения правильно.
'
' "И тогда я стану прекрасной" Почему не так?
'
' - (D) Ah, that's beautiful. I didn't know you wrote poetry.
' "Это прекрасно. Звучит почти как поэма". Однако написано, что "я не знал, что ты пишешь поэму" (или "ты - поэтесса"). Или по Гоблину слово you относится к поэме?
'
' Угу, промазал
'
' Я тоже - не поэму, конечно, а стихи.
'
' 4. - (S) I have helmet hair.
' Переведено как "Я слишком коротко пострижен". Однако гораздо более круто звучит фраза "Шлем мне причёску испортил". Ведь очевидно, что речь идёт про причёску, форма которой изменилась шлемом, то есть испортилась. Конечно, в лоб можно перевести как угодно, но по смыслу и юмору - именно так, как я сказал.
'
' Не соглашусь.
' Есть мнение, что под шлем стриглись специально - на Руси данная прическа называлась "под горшок".
'
' Ну да, это и есть перевод в лоб, лишёный юмора.
'
' Хотя "шлем причёску подпортил" звучит однозначно лучше, да.
'
' Вот-вот Тем более, что по контексту это очень хорошо подходит.
'
' 5. - (S) Let's just say, I'm not your type, okey?
'
' Гоблин "Ну скажем так - я не такой как вы, ага?" Непонимаю, почему бы дословно не перевести "... я не вашего типа"? Ведь есть же понятия "мой тип женщины/мужчины"
'
' Пробовал.
' Тестеры не поняли, о чем речь
'
' Ну в крайнем случае "не в твоём вкусе".
'
' 6. А вот ещё вспомнил
' - Dead broad off the table.
' "Уберите мертвую девку со стола". Где тут "девка"? Может быть мне очки купить?
'
' А как?
'
' Просто мертвеца... Хотя я не совсем врубился в дословный перевод. Разве broad здесь не глагол?
'
' 7. Ну и всякая мелочь, типа
'
' - (S) Easy. As you command, Your Highness.
' "Ладно, сейчас. Как скажете, ваше высочество". Хотя ясно видно, что перевести нужно "Как прикажете, ваше высочество". И слово easy переводится явно не как "ладно"...
'
' Согласный.
'
' ok
'
' Такой мелочи мног, например, непереведено ничего из того, что говорит Осел дракону, когда они с Шреком побежали прерывать венчание, ну и много чего ещё.
'
' Они очень быстро говорят, я просто не успеваю.
'
' А ты старайся! Я вообще был удивлён, что ты весь фильм за ослом успевал говорить и достаточно подробно. А к концу уже устал, наверное?
'
' Я даже помню в каком-то месте перевод, противоположный смыслу сказанного.
'
' ?
' Вспомни?
'
' Могу, но если пообещаешь версию 1.1 своего перевода!

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: