Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Ещё раз про перевод Шрека

Автор: Andrey VG
Дата: 04.02.02, @00:50

  Сразу отмечу, что это лучший перевод из тех 3-х, которые я слышал. Работа
проделана большая и общий смысл передан достаточно неплохо. Нельзя не отметить, что некоторые вещи очень удачно интерпретированы, типа "ладно скроен, да мелко сшит". Или песенка хора кукол.

Однако "лучшесть" тут весьма относительна, так как довольно много вещей переведены далеко не в лучшем виде. Всё это мелочи, так что даже не знаю, стоит ли разводить какое-то обсуждение... Тем не менее народ должен понимать, что даже такой перевод не раскрывает всех прелестей фильма. Вот то, что запомнилось сразу, так сказать "режет ухо".

1.
- You might have seen a housefly, maybe even a superfly,

- but I bet you ain't never seen a donkey fly.

Гоблин перевел последние слова как "полёт осла", но тогда housefly нужно переводить как "полёт дома" ) Игра слов навсегда утеряна, ибо тут, скорее всего, никаким "полётом" и не пахнет, а речь идёт про размеры мух.

2. Слово лимерик тов. Гоблину явно незнакомо

3.
- and then, take love's true form."

Перевод "тогда я навсегда стану такой же, как мой возлюбленный" напрочь убивает всю интригу концовки. После перевода этой фразы фильм дальше можно не смотреть! Зачем было так переводить? Где тут слова про "моего возлюбленного"?


- (D) Ah, that's beautiful. I didn't know you wrote poetry.

"Это прекрасно. Звучит почти как поэма". Однако написано, что "я не знал, что ты пишешь поэму" (или "ты - поэтесса"). Или по Гоблину слово you относится к поэме?

4.
- (S) I have helmet hair.

Переведено как "Я слишком коротко пострижен". Однако гораздо более круто звучит фраза "Шлем мне причёску испортил". Ведь очевидно, что речь идёт про причёску, форма которой изменилась шлемом, то есть испортилась. Конечно, в лоб можно перевести как угодно, но по смыслу и юмору - именно так, как я сказал.

5.
- (S) Let's just say, I'm not your type, okey?

Гоблин "Ну скажем так - я не такой как вы, ага?" Непонимаю, почему бы дословно не перевести "... я не вашего типа"? Ведь есть же понятия "мой тип женщины/мужчины"


6. А вот ещё вспомнил

- Dead broad off the table.

"Уберите мертвую девку со стола". Где тут "девка"? Может быть мне очки купить?


7. Ну и всякая мелочь, типа

- (S) Easy. As you command, Your Highness.

"Ладно, сейчас. Как скажете, ваше высочество". Хотя ясно видно, что перевести нужно "Как прикажете, ваше высочество". И слово easy переводится явно не как "ладно"...


Такой мелочи мног, например, непереведено ничего из того, что говорит Осел дракону, когда они с Шреком побежали прерывать венчание, ну и много чего ещё. Я даже помню в каком-то месте перевод, противоположный смыслу сказанного. Вообщем можно было бы и лучше...

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: