Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Ур-ра! Скоро будет "Перевод к Шреку. Спешл едишн для въедливых" :-))) (-)

Автор: Badman
<verybadman@chat.ru>

Дата: 04.02.02, @07:33

  ' Сразу отмечу, что это лучший перевод из тех 3-х, которые я слышал.
'
' Сенкс.
'
' Работа проделана большая и общий смысл передан достаточно неплохо.
'
' Увы - я там не жил и никогда с тамошними не общался.
' Потому многие вещи просто ускользают.
'
' Нельзя не отметить, что некоторые вещи очень удачно интерпретированы, типа "ладно скроен, да мелко сшит". Или песенка хора кукол.
'
' Песенки переводил не я.
'
' Однако "лучшесть" тут весьма относительна, так как довольно много вещей переведены далеко не в лучшем виде.
'
' Лучший - не значит хороший
' Лучший - это значит другие ещё хуже
'
' Всё это мелочи, так что даже не знаю, стоит ли разводить какое-то обсуждение...
'
' Вы это прекратите
'
' Каждому толковому совету и указанию на неверность трактовки с грамотными пояснениями - заранее благодарен.
'
' 1. - You might have seen a housefly, maybe even a superfly, but I bet you ain't never seen a donkey fly.
'
' Гоблин перевел последние слова как "полёт осла", но тогда housefly нужно переводить как "полёт дома" ) Игра слов навсегда утеряна, ибо тут, скорее всего, никаким "полётом" и не пахнет, а речь идёт про размеры мух.
'
' Это вообще непонятное место.
' Если можно - объясни подробнее, что там к чему.
'
' 2. Слово лимерик тов. Гоблину явно незнакомо
'
' Знакомо.
' Оно незнакомо тем, кто с английским незнаком
' Проверял на тестерах.
'
' Думал влепить туда "частушку", но получается совсем уж "по-ваньковому"
'
' 3. - and then, take love's true form."
'
' Перевод "тогда я навсегда стану такой же, как мой возлюбленный" напрочь убивает всю интригу концовки. После перевода этой фразы фильм дальше можно не смотреть! Зачем было так переводить? Где тут слова про "моего возлюбленного"?
'
' Настоятельная просьба: распиши как с твоей точки зрения правильно.
'
' - (D) Ah, that's beautiful. I didn't know you wrote poetry.
'
' "Это прекрасно. Звучит почти как поэма". Однако написано, что "я не знал, что ты пишешь поэму" (или "ты - поэтесса"). Или по Гоблину слово you относится к поэме?
'
' Угу, промазал
'
' 4. - (S) I have helmet hair.
' Переведено как "Я слишком коротко пострижен". Однако гораздо более круто звучит фраза "Шлем мне причёску испортил". Ведь очевидно, что речь идёт про причёску, форма которой изменилась шлемом, то есть испортилась. Конечно, в лоб можно перевести как угодно, но по смыслу и юмору - именно так, как я сказал.
'
' Не соглашусь.
'
' Есть мнение, что под шлем стриглись специально - на Руси данная прическа называлась "под горшок".
'
' Хотя "шлем причёску подпортил" звучит однозначно лучше, да.
'
' 5. - (S) Let's just say, I'm not your type, okey?
'
' Гоблин "Ну скажем так - я не такой как вы, ага?" Непонимаю, почему бы дословно не перевести "... я не вашего типа"? Ведь есть же понятия "мой тип женщины/мужчины"
'
' Пробовал.
' Тестеры не поняли, о чем речь
'
' 6. А вот ещё вспомнил
'
' - Dead broad off the table.
'
' "Уберите мертвую девку со стола". Где тут "девка"? Может быть мне очки купить?
'
' А как?
'
' 7. Ну и всякая мелочь, типа
'
' - (S) Easy. As you command, Your Highness.
'
' "Ладно, сейчас. Как скажете, ваше высочество". Хотя ясно видно, что перевести нужно "Как прикажете, ваше высочество". И слово easy переводится явно не как "ладно"...
'
' Согласный.
'
' Такой мелочи мног, например, непереведено ничего из того, что говорит Осел дракону, когда они с Шреком побежали прерывать венчание, ну и много чего ещё.
'
' Они очень быстро говорят, я просто не успеваю.
'
' Я даже помню в каком-то месте перевод, противоположный смыслу сказанного.
'
' ?
'
' Вспомни?
'
' Вообщем можно было бы и лучше...
'
' Заранее - спасибо за ответы.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: