Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Я дико извиняюсь, но... (+)

Автор: Барма
Дата: 04.02.02, @09:51

  ' 1. - You might have seen a housefly, maybe even a superfly, but I bet you ain't never seen a donkey fly.

Никакой особой игры слов тут вообще нет. Мааалюсенький каламбурчик, который надо в лоб и переводить.

' - (D) Ah, that's beautiful. I didn't know you wrote poetry.

Вообще-то "poetry" это "стихи", при чем тут "поэма" непонятно. Чего мудрить-то? "Не знал, что вы пишете стихи." или "Не знал, что увлекаешься поээией".
Но "поэма" - это ни в какие ворота, извините.

' 4. - (S) I have helmet hair.

Вот именно, "пострижен под горшок" - чего еще мудрить? И "под горшок" кстати, это не так уж и коротко. Во всяком случае не так, как в наши дни "коротко".

' 5. - (S) Let's just say, I'm not your type, okey?

' Пробовал.
' Тестеры не поняли, о чем речь

А чего непонятного? Каким даунам ты тесты, извините, давал? Эта фраза вообще переводится как "Я не в твоем вкусе." А интерпретировать ее, как "Я не такой как ты" - это уже слишком.

Мне так кажется, что многие часто видят игру слов или всякие языковые примочки так, где их просто нет. У американцев игра слов, это оооочень редкое явление. Так, хохмочки, не более. Хотите игру слов - смотрите бритишей.

И учите теорию, господа. Чаоооо!

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: