[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Я дико извиняюсь, но... (+)
Автор: Барма
Дата: 04.02.02, @09:51
' 1. - You might have seen a housefly, maybe even a superfly, but I bet you ain't never seen a donkey fly. Никакой особой игры слов тут вообще нет. Мааалюсенький каламбурчик, который надо в лоб и переводить. ' - (D) Ah, that's beautiful. I didn't know you wrote poetry. Вообще-то "poetry" это "стихи", при чем тут "поэма" непонятно. Чего мудрить-то? "Не знал, что вы пишете стихи." или "Не знал, что увлекаешься поээией". Но "поэма" - это ни в какие ворота, извините. ' 4. - (S) I have helmet hair. Вот именно, "пострижен под горшок" - чего еще мудрить? И "под горшок" кстати, это не так уж и коротко. Во всяком случае не так, как в наши дни "коротко". ' 5. - (S) Let's just say, I'm not your type, okey? ' Пробовал. ' Тестеры не поняли, о чем речь А чего непонятного? Каким даунам ты тесты, извините, давал? Эта фраза вообще переводится как "Я не в твоем вкусе." А интерпретировать ее, как "Я не такой как ты" - это уже слишком. Мне так кажется, что многие часто видят игру слов или всякие языковые примочки так, где их просто нет. У американцев игра слов, это оооочень редкое явление. Так, хохмочки, не более. Хотите игру слов - смотрите бритишей. И учите теорию, господа. Чаоооо! |
Сообщения в ветке