Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Само собой (+)

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 04.02.02, @23:28

  ' Если пообещаешь выпустить новую версию перевода, то я могу выписать все места, которые мне кажутся спорными.

Да никаких вопросов, забацаем.
Мне так интереснее.

' Я - фанат этого фильма, так что готов поработать "на благо"

Ну, я тут - на всякий случай - тоже деньги не зарабатываю

'Очень хорошо, что ты к замечаниям внимательно относишься. Вот только плохо, что я английский слабо знаю...

я тоже - не филолог

' Настоятельная просьба: распиши как с твоей точки зрения правильно.
'
' "И тогда я стану прекрасной" Почему не так?

АААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!11

ОХ, ЛОВКАЧ!!!

Очень неплохо.

' Переведено как "Я слишком коротко пострижен". Однако гораздо более круто звучит фраза "Шлем мне причёску испортил".

Отлично.

' 6. А вот ещё вспомнил
' - Dead broad off the table.
' "Уберите мертвую девку со стола". Где тут "девка"? Может быть мне очки купить?
'
' А как?
'
' Просто мертвеца... Хотя я не совсем врубился в дословный перевод. Разве broad здесь не глагол?

(usu. offensive). a woman.

' Они очень быстро говорят, я просто не успеваю.
'
' А ты старайся! Я вообще был удивлён, что ты весь фильм за ослом успевал говорить и достаточно подробно. А к концу уже устал, наверное?

Ну я ж не на одном дыхании, ты чего
Там фиг попадёшь, когда так быстро.

' Вспомни?
'
' Могу, но если пообещаешь версию 1.1 своего перевода!

Во-первых, говорю спасибо за проявленный интерес и толковые советы.
Встречается нечасто.

Во-вторых, считай - уже в работе.
Жду!

Собирай всё в кучу и либо вешай тут, либо шли на goblin@oper.ru

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: