Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Кетайский камрад не прав(+)

Автор: Vasily
Дата: 15.03.07, @16:03

  ' английский йезыг по фильмам с кетайскими субтитрами 8)))
Фильмы должны быть с английскими (!) субтитрами. Фильмы с китайскими (русскими) не катят. Был потрясён собственными знаниями разговорного английского после года (!) ежедневного просмотра сериалов таким образом.
Одно плохо - песни на английском начал понимать - непредусмотренный побочный эффект, без перевода гораздо лучше...{вспоминает Филиппенковский "Поезд на Чаттанугу"}

' Он говорит штампами и фразами - очень колоритно. А южный кантонский акцент придает его американскому удивительный налет.... 8)) Но апсолютна нихуа не понимает, когда я ему отвечаю по-английски. 8)))
' Или это я так говорю по-английски?! 8(( Но в других странах меня понимают...
'
Рекомендую к просмотру сериал "Alias", почему-то у нас переведённый как "Шпионки", там с языками просто отвал башки )).
Сцена, когда моджахед в одноимённой Чечне по-русски спрашивает главную героиню в ихней тюрьме, причём c совершенно непередаваемым англосаксонским акцентом: "Что Вы здесь делаете? Это помещение находится в локдауне!" лично у меня вызвала просто истерику ))

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: