Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Оба хороши или Nobody is perfect (краткий опус)

Автор: Skywalker
Дата: 27.05.02, @17:35

  Сложность судьбы книги в России объясняется развитием "рыночных", мать их, отношений.

Вспомните дикую публикацию Толкиена в начале 90-х во множестве различных переводов - народ тогда сам для себя решил, какой из них является лучшим и проголосовал рублем, что сделало репутацию Муравьева как толкиениста почти непререкаемой, хотя уж вот где было дальше далекого до прямой транслитерации.

Сейчас ОДНА фирма получает эксклюзивные права на распространение книги, да еще под условием, что книга выйдет с теми же уебищными обложками, в которых она вышла по всему миру. Эта российская фирма в состоянии привлечь одного переводчика, что она и сделала. При этом, восприняв критику англоговорящих снобов по первой книге, подбирая второго переводчика для 2-4 книг они исходили не из принципа "хороший-лучший", а из принципа "вот теперь х#й #$бешься!"

И впрямь, госпожу Литвинову, простите не нам с вами причислять к хорошим или плохим переводчикам, как-никак огромный опыт работы на поприще именно литературного перевода наличествует. Другое дело, что мы видели для себя эту книгу иначе и столкнулись с иным восприятием того же произведения. Что получилось?...

Да та же хрень получилась, что ежедневно в конфе происходит. Споры кто сильнее кит или слон, что Михалков - козел, а Линч - это основа, Пиронер-гавно/круто, а Тошка круто/гавно. А у меня теперь еще такая бибика есть и такой вот гудочек к ней. Детский сад, разве что пиписьками не меряемся.

Отдадим должное обоим переводчикам. Каждый из них вложил в книгу часть своей души, причем Спивак сделала это бесплатно, просто из любви к героям и желания сделать Вам хорошо. Поэтому я считаю, что мы не имеем морального права ругать перевод Спивак. Не любо - не читай. Другое дело - издательство Росмен, которое свой перевод навязало миллионам читателей, которые по многим причинам прикоснуться к оригиналу, а даже и прикоснувшись к нему, понять его на литературном уровне не в состоянии.

Мне нравится книга, мне нравятся в чем-то оба перевода, но мне претит монополизм на культуру в любой его форме, поэтому позвольте мне тихо не любить издательство "Росмен" (что ни в коем случае не распространяется ни на одного из переводчиков) и также тихо любить г-жу Спивак.

И пусть цветут все цветы...

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: