Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Перевод "Гарри Поттера" (+)

Автор: Акира
Дата: 27.05.02, @15:21

  ' Плюсы - точный в мелочах перевод, скажем так, в технике Goblina - что написано, то и переводим.
'
' ГЛАВНЫЙ минус - полное искажение авторской идеи о борьбе добра и зла. ВСЕ волшебники (wizard - evil wizard) стали колдунами и ведьмами, то есть ЗЛЫМИ!!! Добрых волшебников и волшебниц нет вообще, переводчик вовсю вещает о каких-то своих домылсах, что мол раз маглы их боятся, то всех надо называть колдунами и они все гады и подонки. Во чушь-то.. "Маленькая ведьмочка обернулась - и Гарри увидел Гэрмиону.." Ну какая, блин, из Гэрмионы ведьма?????!!!! Спивак говорит, что они не применяют свои знания в добрых целях - это как? Все же строится на противостоянии добра (Даблдор и ко - Гарри) со злом (Волдеморт), у Спивак же одни не очень злые гады борются с полными подонками

То есть, я не понял. Если Спивак, по твоему же утверждению, переводит "в лоб", то о каких "своих домыслах" может идти речь?

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: