Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


не комментируя...

Автор: Steed
<j.steed@iname.com>

Дата: 27.05.02, @15:31

  ... какой перевод лучше, ибо не читал ни одного ни другого ни оригинала, все же выражу свое личное недоумение относительно того как можно оценивать переводы не читая оригинала, а "бегло просматривая его по ключевым местам".

Может быть я что то не так понял.

Steed


' Поскольку тема уже много раз поднималась урывками, попробую расставить точки над i в своем отношении к отечественному литературному переводу книг "Гарри Поттер". Грубо - интернетовский перевод Маши Спивак - книжный перевод издательства "Росмэн" - оригинал (скажу сразу, бегло просматривал первую книгу по ключевым местам). Вот что вышло:
'
' Росмэн
'
' Плюсы - нормальный русский язык, легко читабельно. Удобоваримое, в основном, адаптирование терминов и имен (ну за исключением ляпов вроде Букли-Хедвиги, Снегга-Снейпа - хотя тут можно спорить, так как "снежный-колючий-едкий" вполне можно и так). Даблдор им и остался, маглы, Дадли и т п - слух не режет. Ключевой смысл книги - о добрых и злых волшебниках (противостояние добра и зла, света и тьмы) сохранен.
'
' Минусы - зачастую, текст переведен не точно, есть что-то добавленное, есть пропущенные моменты. В этом смысле - типичная совковая школа адаптированного пересказа тонких мест, а не точного следования букве автора. Однозначные плюхи в некоторых именах, часть терминов переведена, часть нет и т п.
'
' Спивак
'
' Плюсы - точный в мелочах перевод, скажем так, в технике Goblina - что написано, то и переводим.
'
' Минусы - плохой русский язык, читается тяжело. Ужасная транскрипция (Дудли, муглы, Думблдорф... словно на u / у переклинило полностью, откуда вообще такое могло выплыть??). Очень корявый перевод терминов и имен. Один профессор Злей чего стоит - каким боком Snape может быть так истолкован? ГЛАВНЫЙ минус - полное искажение авторской идеи о борьбе добра и зла. ВСЕ волшебники (wizard - evil wizard) стали колдунами и ведьмами, то есть ЗЛЫМИ!!! Добрых волшебников и волшебниц нет вообще, переводчик вовсю вещает о каких-то своих домылсах, что мол раз маглы их боятся, то всех надо называть колдунами и они все гады и подонки. Во чушь-то.. "Маленькая ведьмочка обернулась - и Гарри увидел Гэрмиону.." Ну какая, блин, из Гэрмионы ведьма?????!!!! Спивак говорит, что они не применяют свои знания в добрых целях - это как? Все же строится на противостоянии добра (Даблдор и ко - Гарри) со злом (Волдеморт), у Спивак же одни не очень злые гады борются с полными подонками
'
' Поэтому, имхо, - в огонь
'
' Все, ругайте

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: