Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Переводит, переводит. (+)

Автор: Raindog
Дата: 05.08.08, @15:13

  Недавнее интервью: http://r7.org.ru/gavrint.php

Особенно понравилось:

"Любой переводчик, когда переводит на любой язык – неважно, суахили, русский или фламандский – он, хочет или нет, но пишет свой текст. На практике это означает, что это должен быть человек определённого уровня знания языков, определённого уровня культуры. Есть темы, где я плаваю, как топор. Например, спорт – я искренне не понимаю, зачем 22 человека бегают по полю за круглым предметом. Я плохо знаю термины футболистов, но в переводе могу передать эту тему так, что и непрофессионал сразу поймёт, о чём идёт речь. Также «не моё» - отношения в армии. Я до сих пор не знаю, чем майор отличается от сержанта – кто-то из них главнее, но кто, я не знаю, и меня это совершенно не волнует. Но я передам это так, что зрители будут довольны, и это будет правильно, потому что они это тут же забудут."

"Кстати, а почему Вы перевели аниме «Appleseed» как «Фруктовая косточка»? Этот фильм более известен под другими названиями - «Яблочное семя» или «Яблочное зёрнышко»…

А я как перевёл? «Фруктовая косточка»? Не может быть!.. Если я правильно помню, у этого мультфильма должно было быть продолжение, и вот именно Appleseed упоминается только в первой серии. Так что объяснений у меня два: либо эта самая косточка или зёрнышко сыграют только во второй, третьей и так далее сериях, либо что-то напутано в субтитрах.

Есть ещё один вариант: существуют какие-то фольклорные элементы, которые известны японцам, но не понятны англоязычному зрителю. Есть же, к примеру, у нас Костяная нога – как это объяснить тем же японцам? Даже у Бёрнса есть Джонни Ячменное Зерно – не знающий фольклора читатель просто не поймёт, о чём идёт речь. С другой стороны, пусть кто-нибудь мне попробует объяснить, какое отношение имеет яблоко и его зёрна к тому, что происходит в мультфильме? Что имели в виду переводчики, окрестившие фильм именно «Яблочным зёрнышком»? Моя версия не хуже и не лучше.

Будет о чем поспорить анимешникам…

На самом деле, я не в теме. Я не очень хорошо понимаю законы этого мира, хотя и перевел достаточно много японских мультфильмов. Для более адекватного перевода нужно хорошо разбираться в предмете и знать его назубок, а я этим похвастаться не могу. А вот, к примеру, тех переводчиков, которые перевели название фильма «The Prestige» как «Престиж», нужно, как декабристов, повесить на одной рее. Слово «prestige» переводится как «трюк фокусника», и к престижу, как к таковому, не имеет ни малейшего отношения. Я бы его перевёл как «Последний трюк». Можно же было элементарно взять словарь и посмотреть, что значит то или иное слово."

(Про "Престиж" - особенно показательно. Потому как заглянуть в словарь и повеситься в данном случае следовало бы как раз Гаврилову.)

Ну, и про мат в переводах, прекрасное:

"Я не лицемер и не ханжа. Но я читал много литературы XIX века, поэтому в силу своего воспитания и культурного уровня не считаю нужным употреблять такие слова в своих переводах. И считаю, что употребление их другими переводчиками – большая ошибка… Этот вопрос почему-то волнует всех.

Подобный вопрос часто задают тому же Гоблину, а у него, как известно, диаметрально противоположное мнение на этот счет…

Я слышал несколько примеров, приписываемых Гоблину. И если то, что я слышал, принадлежит действительно ему…

А что Вы слышали?

Фрагмент боевика с матом через слово и фантазию на тему «Властелина колец», некий эстрадный номер, к переводу отношения не имеющий. Но он показывает для меня уровень культуры этого человека. Если это всё принадлежит Гоблину, то его уровень таков, что меня не интересует мнение этого человека. Если автор этого перевода действительно Гоблин, то пусть он лучше не переводит, а молчит в тряпочку."

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: