[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Переводит, переводит. (+)
Автор:
Дата: 05.08.08, @15:13
Недавнее интервью: http://r7.org.ru/gavrint.php Особенно понравилось: "Любой переводчик, когда переводит на любой язык – неважно, суахили, русский или фламандский – он, хочет или нет, но пишет свой текст. На практике это означает, что это должен быть человек определённого уровня знания языков, определённого уровня культуры. Есть темы, где я плаваю, как топор. Например, спорт – я искренне не понимаю, зачем 22 человека бегают по полю за круглым предметом. Я плохо знаю термины футболистов, но в переводе могу передать эту тему так, что и непрофессионал сразу поймёт, о чём идёт речь. Также «не моё» - отношения в армии. Я до сих пор не знаю, чем майор отличается от сержанта – кто-то из них главнее, но кто, я не знаю, и меня это совершенно не волнует. Но я передам это так, что зрители будут довольны, и это будет правильно, потому что они это тут же забудут." "Кстати, а почему Вы перевели аниме «Appleseed» как «Фруктовая косточка»? Этот фильм более известен под другими названиями - «Яблочное семя» или «Яблочное зёрнышко»… А я как перевёл? «Фруктовая косточка»? Не может быть!.. Если я правильно помню, у этого мультфильма должно было быть продолжение, и вот именно Appleseed упоминается только в первой серии. Так что объяснений у меня два: либо эта самая косточка или зёрнышко сыграют только во второй, третьей и так далее сериях, либо что-то напутано в субтитрах. Есть ещё один вариант: существуют какие-то фольклорные элементы, которые известны японцам, но не понятны англоязычному зрителю. Есть же, к примеру, у нас Костяная нога – как это объяснить тем же японцам? Даже у Бёрнса есть Джонни Ячменное Зерно – не знающий фольклора читатель просто не поймёт, о чём идёт речь. С другой стороны, пусть кто-нибудь мне попробует объяснить, какое отношение имеет яблоко и его зёрна к тому, что происходит в мультфильме? Что имели в виду переводчики, окрестившие фильм именно «Яблочным зёрнышком»? Моя версия не хуже и не лучше. Будет о чем поспорить анимешникам… На самом деле, я не в теме. Я не очень хорошо понимаю законы этого мира, хотя и перевел достаточно много японских мультфильмов. Для более адекватного перевода нужно хорошо разбираться в предмете и знать его назубок, а я этим похвастаться не могу. А вот, к примеру, тех переводчиков, которые перевели название фильма «The Prestige» как «Престиж», нужно, как декабристов, повесить на одной рее. Слово «prestige» переводится как «трюк фокусника», и к престижу, как к таковому, не имеет ни малейшего отношения. Я бы его перевёл как «Последний трюк». Можно же было элементарно взять словарь и посмотреть, что значит то или иное слово." (Про "Престиж" - особенно показательно. Потому как заглянуть в словарь и повеситься в данном случае следовало бы как раз Гаврилову.) Ну, и про мат в переводах, прекрасное: "Я не лицемер и не ханжа. Но я читал много литературы XIX века, поэтому в силу своего воспитания и культурного уровня не считаю нужным употреблять такие слова в своих переводах. И считаю, что употребление их другими переводчиками – большая ошибка… Этот вопрос почему-то волнует всех. Подобный вопрос часто задают тому же Гоблину, а у него, как известно, диаметрально противоположное мнение на этот счет… Я слышал несколько примеров, приписываемых Гоблину. И если то, что я слышал, принадлежит действительно ему… А что Вы слышали? Фрагмент боевика с матом через слово и фантазию на тему «Властелина колец», некий эстрадный номер, к переводу отношения не имеющий. Но он показывает для меня уровень культуры этого человека. Если это всё принадлежит Гоблину, то его уровень таков, что меня не интересует мнение этого человека. Если автор этого перевода действительно Гоблин, то пусть он лучше не переводит, а молчит в тряпочку." |
Сообщения в ветке
я тоже посмотрел "Особо опасен" (+) -- АпельСин -- 05.08.08@10:55 (Чит.: 334)
Свистните если выйдет версия на английском(+) -- Darktower -- 05.08.08@21:15 (Чит.: 238)
Более того (+) -- VSK -- 05.08.08@11:38 (Чит.: 302)
RE: особенно если учесть [+] -- Goblin -- 05.08.08@11:40 (Чит.: 312)
Действительно SCENT а не SMELL [-] -- VSK -- 05.08.08@13:01 (Чит.: 221)
По контексту, "аромат" намного лучше -- SL -- 05.08.08@13:08 (Чит.: 283)
Про названия фильмов (+) -- VSK -- 05.08.08@13:22 (Чит.: 276)
странно, я его помню как "Белые не умеют прыгать" (-) -- АпельСин -- 05.08.08@13:30 (Чит.: 233)
RE: странно, я его помню как "Белые не умеют прыгать" (-) -- VSK -- 05.08.08@14:04 (Чит.: 283)
Такой вариант перевода вполне возможен (-) -- SL -- 05.08.08@13:27 (Чит.: 215)
RE: более того - он есть!!! [-] -- Goblin -- 05.08.08@14:13 (Чит.: 196)
RE: Про названия фильмов (+) -- fighter125 -- 05.08.08@13:25 (Чит.: 247)
RE: Про названия фильмов (+) -- VSK -- 05.08.08@13:28 (Чит.: 252)
Самое сильное потрясение - Высоцкий с чужим голосом. Напр, в фильме "Стряпуха"(-) -- vovman -- 05.08.08@11:40 (Чит.: 224)
RE: а вот за актёра Сухорукова [+] -- Goblin -- 05.08.08@11:41 (Чит.: 304)
От тебя об этом узнал в свое время(+) -- vovman -- 05.08.08@11:43 (Чит.: 278)
RE: такая же херня! [+] -- Goblin -- 05.08.08@11:44 (Чит.: 302)
осталось понять -- musha -- 05.08.08@11:47 (Чит.: 255)
это фишка, ибо во всех -- musha -- 05.08.08@11:43 (Чит.: 249)
RE: безотносительно конкретики [+] -- Goblin -- 05.08.08@11:08 (Чит.: 346)
Дубляж - зло в принципе. На месте афтаров(+) -- vovman -- 05.08.08@11:22 (Чит.: 298)
сколько себя не заставлял - с сабами смотреть не могу (-) -- Spear -- 05.08.08@11:26 (Чит.: 227)
а ты смотри с английскими сабами (-) -- АпельСин -- 05.08.08@11:30 (Чит.: 243)
про них и говорю - не могу смотреть, читаю, а не кино гляжу, сто раз пробовал(-) -- Spear -- 05.08.08@11:37 (Чит.: 229)
RE: [злобно кричит] вся Европа смотрит, а ему дубляж подавай!!! [-] -- Goblin -- 05.08.08@11:45 (Чит.: 230)
Франция не смотрит!! (-) -- Spear -- 05.08.08@11:50 (Чит.: 226)
RE: это шовинизм!!! [-] -- Goblin -- 05.08.08@11:51 (Чит.: 229)
Нет, они просто не любят париться!! [+] -- Spear -- 05.08.08@12:27 (Чит.: 281)
есть еще вариант (+) -- АпельСин -- 05.08.08@14:11 (Чит.: 229)
В качестве такового предлагаю русский! (-) -- menedzher -- 05.08.08@14:26 (Чит.: 235)
украина не согласится (-) -- АпельСин -- 05.08.08@14:33 (Чит.: 232)
тогда просто смотри (-) -- АпельСин -- 05.08.08@11:45 (Чит.: 237)
RE: злое зло, однозначно [+] -- Goblin -- 05.08.08@11:23 (Чит.: 307)
я теперь не уверен, идти ли на Темного Рыцаря вообще (+) -- АпельСин -- 05.08.08@11:29 (Чит.: 263)
(некрасиво, по-бабьи рыдает) Я до сих пор ВХСы михалевские и гавриловские храню!(+) -- vovman -- 05.08.08@11:27 (Чит.: 245)
RE: экий ты радикал!!! [-] -- Goblin -- 05.08.08@11:35 (Чит.: 219)
Бескомпромиссно отделил зерна от плевел!(-) -- vovman -- 05.08.08@11:38 (Чит.: 204)
Бельмондо/Караченцев - и Луи де Фюнес/Кенигсон - это -- SL -- 05.08.08@11:15 (Чит.: 267)
RE: Бельмондо/Караченцев - это отстой (+) -- Psychobility -- 05.08.08@12:48 (Чит.: 288)
Гм, интересно... т.е. поскольку у Демьяненко -- SL -- 05.08.08@13:40 (Чит.: 224)
Как массовый, не знаю (+) -- Psychobility -- 05.08.08@14:46 (Чит.: 276)
RE: как же отлично [+] -- Goblin -- 05.08.08@11:21 (Чит.: 283)
Ну хз, это индивидуально;)... хотя -- SL -- 05.08.08@11:30 (Чит.: 270)
Вот ещё актёр Белявский (Фокс) был задействован -- SL -- 05.08.08@11:32 (Чит.: 264)
RE: недавно заметил в Свой среди чужих... Пороховщикова Кваша озвучивал, нафига спрашивается... (-) -- badcompany -- 06.08.08@19:45 (Чит.: 246)
Заболел, наверное, Пороховщиков... (-) -- Psychobility -- 07.08.08@18:28 (Чит.: 191)
не знаю, мне пофиг -- Spear -- 05.08.08@11:27 (Чит.: 235)
проблема в том -- Spear -- 05.08.08@11:12 (Чит.: 258)
RE: кто ж спорит? [+] -- Goblin -- 05.08.08@11:22 (Чит.: 274)
Как услышал в кено голос Саши Белого (+) -- menedzher -- 05.08.08@11:29 (Чит.: 246)
Кстати, а Гаврилов жив, переводит еще, кто знает?(-) -- vovman -- 05.08.08@11:34 (Чит.: 287)
RE: третьего дня приобрёл двд [+] -- Goblin -- 05.08.08@11:36 (Чит.: 279)
Жив. Переводит. (+) -- menedzher -- 05.08.08@11:40 (Чит.: 285)
Переводит, переводит. (+) -- Raindog -- 05.08.08@15:13 (Чит.: 270)
RE: ну тут эта [+] -- Goblin -- 05.08.08@16:14 (Чит.: 286)
про Prestige они там в фильме объясняют, что это именно (+) -- АпельСин -- 05.08.08@15:17 (Чит.: 251)
Не, он скорее о своей некомпетенции, которой не стесняется и даже гордится :) [-] -- Raindog -- 05.08.08@15:23 (Чит.: 225)
тьфу ты, "некомпетентности" конечно :) [-] -- Raindog -- 05.08.08@15:25 (Чит.: 209)
У нас в этом отношении ситуация не уникальная (+) -- French -- 05.08.08@11:27 (Чит.: 265)
OFF Саш, а можно тебе вопрос (+) -- Psychobility -- 05.08.08@12:53 (Чит.: 258)
Эээ... (+) -- French -- 05.08.08@13:08 (Чит.: 259)
Просто чел четко пишет, что (+) -- Psychobility -- 05.08.08@13:38 (Чит.: 230)
Кто таков, почему не знаю? (+) -- French -- 05.08.08@14:35 (Чит.: 227)
Да знаешь наверняка... (+) -- Psychobility -- 05.08.08@14:44 (Чит.: 239)
Мне кажется (+) -- French -- 05.08.08@15:13 (Чит.: 245)
Ладно. Выясню точно -сообщу :) (+) -- Psychobility -- 05.08.08@15:36 (Чит.: 204)
Уже :) (+) -- French -- 05.08.08@16:14 (Чит.: 235)
О! Спасибо! (+) -- Psychobility -- 05.08.08@17:23 (Чит.: 218)
RE: у французов это традиция [+] -- Goblin -- 05.08.08@11:39 (Чит.: 255)
интонация (-) -- Spear -- 05.08.08@11:13 (Чит.: 231)
я так понимаю, что вопросы к самому режиссеру?! -- Spear -- 05.08.08@10:57 (Чит.: 251)
да, нему -- musha -- 05.08.08@11:34 (Чит.: 244)
Я так понимаю - после Иронии-2 его Бекмамбетов к переводу и рекомендовал (-) -- Spear -- 05.08.08@12:37 (Чит.: 226)
Такжо писатель Лукьяненга там чего-то помогал по переводу (-) -- SL -- 05.08.08@11:01 (Чит.: 212)