Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Думаю, что на селекте есть (-)

Автор: Alexey
Дата: 18.05.07, @09:29

  ' кругом есть только бестолковый перевод 1:1 = "под П. Санаева". О нем сам Павел писал:
'
' "Интересная судьба у фильма, ставшего моей "визитной карточкой" - комедии "Не грози Южному Централу, попивая сок у себя в квартале". Впервые этот фильм появился в конце 1995 года. Не считая неправильно переведённых титров о "каждом десятом ниггере, застреленном в кинотеатре во время просмотра фильма о жизни в чёрном квартале", я перевёл кино на "пятёрку" и порадовался, что наконец-то мои переводы кто-нибудь заметит - до этого значимых работ было всего четыре: комедии "Билли Медисон", "Увалень Томми", "Пятница" и "Пока ты спал". Фильмы хорошие, неплохо переведённые, но всё же далеко не "сенсационные". "Не грози Южному Централу" показался мне комедийным шедевром. Я был уверен, что на следующий день вся Горбушка будет говорить, что появился потрясающе смешной фильм, который хорошо перевёл какой-то новый переводчик. Увы, "Южный Централ" прошёл почти незамеченным. Через несколько месяцев кассета повсюду появилась в магазинах в белой "фирменной" коробочке. Я купил её, вставил в магнитофон и здорово огорчился - фильм выпустила в широкую продажу другая студия, и на кассете был мой перевод слово в слово, даже с теми же ошибками, но озвученный совершенно другим голосом. Вернуть себе "авторство" перевода я смог только в 1999 году, когда фильм вышел на оранжевой лицензионной кассете. Тогда же я исправил неправильный перевод вступительных титров, и упрёк, до сих пор оставшийся в пресс-релизе на сайте ВИДЕОГИД, давно уже не актуален. А заметили "нового переводчика" только в 1996 году после фильма "Убрать Перископ"."

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: