Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Goblin'у(+)

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 28.08.02, @12:36

  ' Да, видя титры перед глазами очень просто указать на неточности перевода Михалева.

Не видя титров перед глазами указать на них тоже не очень сложно.

Приведённый мной пример вовсе не к тому, что "Михалёв переводить не умел".
Михалёв как раз - умел, причём как мало кто другой умел.

Пример всего лишь наглядно иллюстрирует то, что из себя в массе представляли те древние переводы.

Зрителя ведь не волнует - что и как делает переводчик.
Переводит он на слух, читает по бумажке, говорит по памяти.
Интересует только конечный результат.

Если исполнитель (в данном случае - переводчик) будет всем объяснять что ему очень мало платят, что условия работы невыносимые, что он гонит продукт как на конвейере - это никому не интересно.

В переводе людям интересно совсем другое.

' Насчет Апокалипсиса - михалевский перевод сделал для меня этот фильм шедевром. Некоторыу неточности - да, видя титры, можно найти. А без титров, учитывая плохо слышные переговоры военных по рации, перевод Михалева просто идеален.

Есть мнение, что присутствует подмена понятия.
Смотрим мы всё-таки фильм Копполы, а не перевод.

В том, что Апокалипсис вот такой - заслуга Копполы, это его фильм.
Шедевральность оного - Копполы работа.

А уж как фильм перевести - это вопрос всего лишь техники.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: