[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: Goblin'у(+)
Автор:
< >
Дата: 28.08.02, @12:36
' Да, видя титры перед глазами очень просто указать на неточности перевода Михалева. Не видя титров перед глазами указать на них тоже не очень сложно. Приведённый мной пример вовсе не к тому, что "Михалёв переводить не умел". Михалёв как раз - умел, причём как мало кто другой умел. Пример всего лишь наглядно иллюстрирует то, что из себя в массе представляли те древние переводы. Зрителя ведь не волнует - что и как делает переводчик. Переводит он на слух, читает по бумажке, говорит по памяти. Интересует только конечный результат. Если исполнитель (в данном случае - переводчик) будет всем объяснять что ему очень мало платят, что условия работы невыносимые, что он гонит продукт как на конвейере - это никому не интересно. В переводе людям интересно совсем другое. ' Насчет Апокалипсиса - михалевский перевод сделал для меня этот фильм шедевром. Некоторыу неточности - да, видя титры, можно найти. А без титров, учитывая плохо слышные переговоры военных по рации, перевод Михалева просто идеален. Есть мнение, что присутствует подмена понятия. Смотрим мы всё-таки фильм Копполы, а не перевод. В том, что Апокалипсис вот такой - заслуга Копполы, это его фильм. Шедевральность оного - Копполы работа. А уж как фильм перевести - это вопрос всего лишь техники. |
Сообщения в ветке