Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Санаев друг, но истина дороже? (+)

Автор: Franz Kafka (K.)
<tiraspolvideo@narod.ru>

Дата: 26.08.02, @23:49

  Если усугубить, то есть два взгляда на перевод фильмов (книг...):
1. Нужно стремиться точно перевести смысл оригинала.
2. Плевать на точность. Я хочу получить удовольствие.

Поясню второй подход (я ратую за него):
а) если фильм плохой - то его не следует переводить вовсе. Если фраза глупая, неудачная - её не следует повторять.
б) если можно создавать фильмы по мотивам какого-либо произведения, то почему нельзя точно также делать переводы? Пусть конкурируют разные "по мотивам" с разными "точно передающими замысел автора".
в) литературный перевод - это ВСЕГДА САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ произведение.

ПИШУ ВСЕ ЭТО ИЗ-ЗА РЯДА РЕПЛИК:
1.
"Кстати недавно по местному телеку крутили Не грози Южному центру с дубляжом. То что это было не смешно - это понятно. А вот то что перевод разительно отличался от Санаевского удивило. Некоторые моменты вообще приобрели иной смысл. В частности то что запомнилось. Когда Эштрей прощался с матерью в машине. В конце сцены, в Санаевском переводе она говорит: 'Мы с тобой не увидимся. А на красивых черных женщин ты можешь и в кино посмотреть' В дубляже:'Мы с тобой не увидимся. Потому что в таких фильмах чернокожие женщины не бывают положительными героинями'
Во так вот. И кто зарыл собаку Санаев или дубляж?
..........Короче, сам разобрался. Да прав был дубляж, неправ был Санаев. Увы "
КОММЕНТАРИЙ: плевать на точность. Санаевский перевод будет любимейшим у народа, а "точно-тоскливо-никакой" забудется, как негнужный никому.

2. Михалёву досталось от Goblin

"На регулярно задаваемые вопросы "И что тебе не нравится в чужих переводах?" привожу наглядный пример.
Фильма называется Apocalypse Now, перевод от Михалёва.

Сам я это переводами не называю.
Это называется вольный пересказ того, что переводчик разобрал на слух.
Например:
Big Duke Six. This is Eagle Thrust Seven. We've got it spotted.

Седьмой, седьмой, мы видим.

Duke Six to Eagle Thrust. Put on heading two-seven-zero. Assume attack formation.

Возьмите шесть эм-три и выстройте звено в атакующее положение.

That's a roger, Big Duke. We're going in.

Что?

Hey, Lance, we'll come in low out of the rising sun. About a mile out, we'll put on the music.

Мы обычно летим когда восходит солнце и включаем музыку.

Yeah, I use Wagner. Scares the hell out of the slopes. My boys love it.

Да, Вагнера. Пугает косоглазых так, что у них сердце в пятки уходит.

Big Duke Six to Eagle Thrust. Put on psy war op. Make it loud. This is a Romeo Fox Trot. Shall we dance?

Снижаемся, включаем музыку и летим.

-What's going down here? -We got an automatic! Shoot to kill!

Внизу вижу огневое укрепление, нужно его вычесать.

Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe's.

Летим вдоль намеченной линии, нужно их припугнуть как следует.

Got a vehicle on the bridge, 50 caliber on board.

Вижу по мосту идёт транспорт.

-It's just a flare!

Это просто дымок.

Duke Six, we've got wounded down there.

Два шесть, позиция захвачена.

She's got a grenade!

Она бросила бомбу!

We gotta get some air in these trees.

Центр, центр, мне требуется вычистить полосу.

The tide doesn't come in for six hours!

Мы здесь подождём шести часов.

Dove Four, this is Big Duke Six. Goddamn it! I want that tree line bombed!

Кемп Дэвид, Кемп Дэвид, мне нужно вычистить прибрежную полосу.

The jets are inbound now. You got about 30 seconds to bomb station.

Через тридцать секунд начинаем напалмовую прочёску.

Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn't find one of them, not one stinking dink body. But the smell-- You know, that gasoline smell. The whole hill smelled like... victory.

Напалм. Так пахнет только напалм. Я люблю запах напалма, особенно утром. Когда мы сбрасываем бомбу с утра, я чувствую этот запах. Потом не остаётся ничего, ни одного вонючего трупа. Запах у него, немножко такой бензиновый... Он пахнет как... пахнет как... не знаю. Победой пахнет.
Это маленький отрывок - легендарная вертолётная атака под музыку Вагнера.
В общем и целом вот так выглядит весь перевод фильма.
И не только этого."

Мое мнение: перевод Михалева сделал фильм (для меня) - лучшим фильмом всех времен и народов. И плевать мне на мнение Гоблина. Пусть переведет так, чтобы этот же фильм остался в памяти у каждого, кто его видел, именно таким: лучшим в жизни о войне. Вряд ли. Кишка тонка.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: