Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: про старые переводы (+)

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 11.03.02, @13:30

  ' А примеры привести можете?

При всём моём уважении, там чуть ли не весь фильм - один большой пример.

"Выстройте звено в атакующее положение"
"Мы обычно летим когда всходит солнце"
"Снижаемся, включаем музыку и летим"
"Летим вдоль намеченной линии, нужно их припугнуть как следует"
"Вижу по мосту идет транспорт... Понятно, понятно, займитесь им сами"
"Спокойно, ребята, ничего страшного - это просто дымок"
"Дайте морфия, морфия дайте"
"Она бросила бомбу, бомбу!"
"Центр, центр, мне требуется вычистить полосу"
"Слишком высокие волны, надо серфингом заняться в другом месте"
"Мы здесь подождём шести часов"
"Кемп Девид, мне нужно вычистить прибрежную полосу"
"Все свои катера отодвиньте в прибрежную зону"
"Через 30 секунд начинаем напалмовую прочёску"
"Я люблю запах напалма, особенно по утрам. Когда мы сбрасываем бомбу утром, я чувствую этот запах. Потом не остаётся ничего, ни одного вонючего трупа. Запах у него такой бензиновый... Он пахнет как... Он пахнет... Не знаю, победой он пахнет"

И так далее.
Это только одна сцена.
Правда, на мой взгляд - лучшая в фильме.

' Я смотрел. Нориально показалось.

При всём уважении - фильм не о том.
При этом хотелось бы перевод целиком, а не избранных фраз.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>