Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Продолжая про старые переводы (+)

Автор: Poster
<kaz@sp2000.ru>

Дата: 11.03.02, @12:56

  У Визгунова есть классные переводы. Это не щутка. Вопреки сложившемуся мнению здесь, он имеет в своем творческом багаже удачные работы. Он очень точен при переводе и когда ему не дышать в спину со сроками делает хорошо. Кроме того у него есть особенность - его голос не мешает слышать оригинал.
Переводы на ТВ. Ну тут ситуация неоднозначная. Плохих переводов гораздо больше. Причем по вине не переводчиков а уже по вине актеров и режиссеров озвучивания. Актеры, не знающие языка часто не попадают в оригинальные фразы а режиссеры потом не расставляют сказанное на нужное место, вот и получается, что в оригинале, особенно при длинных монологах говорится одно, а следовательно мимика актера, его движения одни, а наши актеры говорят то, что герой только собирается сказать через пару минут)) Хорош Володарский сейчас на НТВ. Мне очень понравился например его недавний перевод к Счастливого Рождества Мистер Лоуренс. Видимо сейчас у него хорошие условия - разумные планы, качественный материал, оплата соответствующая. Неплохие переводы на РенТВ для старого кино делаются. По настоящему хорошо на Культуре. А вот на РТР халтура полная.

Дубляж современный не воспринимаю. Хотя приятно удивил дубляж в Видоке. В лучших традициях. С тех пор как с дубляжа ушли настоящие актеры и дублировать начали не 1 картину а 100 на потоке - искусство приказало долго жить. Хотя ругать тот же Варус сложно - там условия качал Уорнер. Для американцев дубляж обычная практика. Закадровых переводов для французских или итальянских фильмов у них не бывает - или дубляж или титры.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>