[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
А хуй его знает!!! :) [-]
Автор:
< >
Дата: 21.09.10, @14:51
' Российская версия даже чуть грубее французской. Адольфыч приводит такой пример: «В фильме арестанты желают друг другу приятного аппетита – «бон ап». А в переводе я обошелся без этого: в нашей криминальной традиции ответом на «приятного аппетита» будет – «а какое тебе дело до моего аппетита?». Что-то, видимо, нужно подправить не в кино». ' ' То есть когда говорят "фак", это ОБЯЗАТЕЛЬНО надо переводить как "ебать", даже если в такой ситуации у нас другое слово или вообще не принято в таких ситуациях. А "приятного аппетина" надо выкинуть потому как у нас так не говорят. Так фильм то НЕ ПРО НАС, А ПРО НИХ. Нахуй мне смотреть на французов которые говорят как наши зеки?!?! Супер логика! ' ' По словам специалистов, занимавшихся дубляжом, без использования отечественной «фени» фильм звучал бы по-русски примерно так, как в анекдоте: «Товарищ рядовой, не капайте мне, пожалуйста, оловом на голову». ' ' Специалистов, блять... Пиздец... Это было с самого начала понятно, чем это все кончится, такой подход к переводу. Теперь у нах уже хуи даже там где их нет. Ну че, какой народ, такой и перевод - для быдла. |
Сообщения в ветке