Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


А хуй его знает!!! :) [-]

Автор: Raindog
<raindog@hotbox.ru>

Дата: 21.09.10, @14:51

  ' Российская версия даже чуть грубее французской. Адольфыч приводит такой пример: «В фильме арестанты желают друг другу приятного аппетита – «бон ап». А в переводе я обошелся без этого: в нашей криминальной традиции ответом на «приятного аппетита» будет – «а какое тебе дело до моего аппетита?». Что-то, видимо, нужно подправить не в кино».
'
' То есть когда говорят "фак", это ОБЯЗАТЕЛЬНО надо переводить как "ебать", даже если в такой ситуации у нас другое слово или вообще не принято в таких ситуациях. А "приятного аппетина" надо выкинуть потому как у нас так не говорят. Так фильм то НЕ ПРО НАС, А ПРО НИХ. Нахуй мне смотреть на французов которые говорят как наши зеки?!?! Супер логика!
'
' По словам специалистов, занимавшихся дубляжом, без использования отечественной «фени» фильм звучал бы по-русски примерно так, как в анекдоте: «Товарищ рядовой, не капайте мне, пожалуйста, оловом на голову».
'
' Специалистов, блять... Пиздец... Это было с самого начала понятно, чем это все кончится, такой подход к переводу. Теперь у нах уже хуи даже там где их нет. Ну че, какой народ, такой и перевод - для быдла.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: