[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Вот [+]
Автор:
< >
Дата: 21.09.10, @13:58
' что переводчик работал без субтитров, а поскольку арабские персонажи говорят с адским акцентом, а корсиканцы вообще на своем, то вот и результат. ' ' ЗЫ Если что, с переводом не смотрел ![]() ' "Блатной дубляж Адольфыча С выходом фильма Жака Одиара «Пророк» история российского киноперевода пополнилась не то курьезом, не то примером серьезного маркетингового хода. Литобработку диалогов доверили писателю, автору блестящих образцов брутального гангста-китча «Чужая» и «Огненное погребение» Владимиру Нестеренко, более известному как Адольфыч. Благодаря Адольфычу герои «Пророка» заговорили так: «Ты как со мной базаришь, ты, мышь?» или «Не забудь мойло оставить у него в руке. Будешь валить – сотри пальцы... если вступишь в кровь, скинь лапти». Ну и мат, разумеется. Адольфыч прекрасно чувствует язык – не только феню, которую он называет муркой, а еще и литературный русский, могучий и свободный. На вопрос, откуда такое знакомство с «муркой», он отвечает: «Сам принимал участие в движении за полную социальную справедливость, сейчас на пенсии». В интернете предлагают разные версии биографии писателя, от «бывший киевский рэкетир, отсидел» до «виртуальный персонаж, созданный, чтобы эпатировать публику». Романы Адольфыча по духу напоминают киносценарии неснятых, но культовых фильмов, жестких и постмодернистских. Некоторые адольфычевы фразы видоизменились в процессе дубляжа, пару раз пришлось пожертвовать феней – смысл ключевых фраз ускользал из-за объема жаргона. Соотношение адольфычевой адаптации и оригинального переводного текста оценивается примерно как восемь к десяти. По признанию Адольфыча, сложность работы заключалась в том, чтобы «преодолеть неприязнь к главному герою, Малику Эль Джебена, – у нас на районе таких тонких политиков очень быстро переодевали в женские одежды». Российская версия даже чуть грубее французской. Адольфыч приводит такой пример: «В фильме арестанты желают друг другу приятного аппетита – «бон ап». А в переводе я обошелся без этого: в нашей криминальной традиции ответом на «приятного аппетита» будет – «а какое тебе дело до моего аппетита?». Что-то, видимо, нужно подправить не в кино». По словам специалистов, занимавшихся дубляжом, без использования отечественной «фени» фильм звучал бы по-русски примерно так, как в анекдоте: «Товарищ рядовой, не капайте мне, пожалуйста, оловом на голову». " http://www.konkurent-krsk.ru/index.php?id=2742 |
Сообщения в ветке
О том как Слай снимал "Неудержимых" и почему -- alexod -- 19.09.10@23:36 (Чит.: 355)
вчера со второго захода асилил (+) -- Jazzz -- 22.09.10@11:15 (Чит.: 297)
Че все так к реалистичности то прицепились, кому она нужна вообще?!? (-) -- Epon -- 20.09.10@00:42 (Чит.: 270)
RE: Че все так к реалистичности то прицепились, кому она нужна вообще?!? (-) -- alexod -- 20.09.10@00:44 (Чит.: 304)
Она ни в каком не нужна. (-) -- Epon -- 20.09.10@00:48 (Чит.: 241)
Я например зарекся смотреть фильмы основанные на реальных событиях (+) (-) -- Epon -- 20.09.10@00:51 (Чит.: 360)
RE:Французский что-ли??? (-) -- alexod -- 20.09.10@00:53 (Чит.: 255)
Ну да. Такого бреда я давно не видывал. Мне за Канны реально стыдно стало. Они там вообще мозги потеряли что-ли... (-) -- Epon -- 20.09.10@00:57 (Чит.: 249)
RE: Это от того, что люди живут в другой реальности. (-) -- alexod -- 20.09.10@01:00 (Чит.: 287)
Не понял... Разверни... (-) -- Epon -- 20.09.10@01:03 (Чит.: 257)
RE: Не понял... Разверни... (-) -- alexod -- 20.09.10@01:11 (Чит.: 353)
Ну если у нас охренели, тогда я вообще не понимаю.. (+) -- Epon -- 20.09.10@22:12 (Чит.: 358)
RE: Ну если у нас охренели, тогда я вообще не понимаю.. (+) -- alexod -- 20.09.10@23:01 (Чит.: 272)
Да это песня. Я поржал хорошо, со слезами на глазах... (+) -- Epon -- 20.09.10@23:10 (Чит.: 280)
а во французком -- musha -- 20.09.10@23:40 (Чит.: 244)
Конечно, и коробит также как в русском. Незнакомому только "вы". (-) -- Epon -- 20.09.10@23:44 (Чит.: 229)
Диалоги перевраны абсолютно, особенно интонационно. Треть фраз вообще выдумана. (-) -- Epon -- 20.09.10@23:12 (Чит.: 230)
Подозреваю (+) -- French -- 21.09.10@12:32 (Чит.: 265)
RE: Подозреваю (+) -- Epon -- 21.09.10@14:41 (Чит.: 310)
Нет, там другая история. Перевод специально так "адаптировали". [-] -- Raindog -- 21.09.10@13:53 (Чит.: 226)
Вот [+] -- Raindog -- 21.09.10@13:58 (Чит.: 327)
В таком случае на афишах следует указывать -- SL -- 21.09.10@14:58 (Чит.: 279)
Пиздец. А где же адекватность?!?! (+) -- Epon -- 21.09.10@14:47 (Чит.: 300)
а что, переводы Гоблина - что-то иное?+ -- Jazzz -- 22.09.10@11:22 (Чит.: 252)
А хуй его знает!!! :) [-] -- Raindog -- 21.09.10@14:51 (Чит.: 215)