Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: А если постараться получить представление о содержании фильма (+)

Автор: Vasily
Дата: 19.06.07, @11:50

  ' не только по переводу (в целом - не только из звукоряда), но ещё немного обращать внимание на видеоряд, на выражение лиц, на то, из чего складываются мизансцены и геговые ситуации? Просто я смотрел если и далеко не все, то довольно много серий обсуждаемых "Друзей", и что то мне кажется, что Росс - действительно довольно наивный и тормознутый человек, потому что безо всякого перевода было ясно, что ситуации, в которые он постоянно попадает, причиной имеют действительно редкостную тормознутость. Туда же и придурковато-растерянное выражение лица, которое у него случается, как только в очередной раз окажется крайним и объектом насмешек.
' А Фиби - ну каким она может быть зверем с таким безмятежным выражением лица? ))))))))))))))))))))))) Особенно когда хватает гитару, да и просто начинает хоть о чём то говорить?
' Нет, я всё таки допускаю, что не то, чтобы перевод, а, скорее, оригинальные интонации что то добавляют в их образ, что исчезло при дубляже, но почему то уверен, что это штрихи, иногда проскальзывает личность самого актёра в образе комедийного персонажа, но вот что в оригинале Фиби - зверь, а Росс - не туповатый дурень, не разбирающийся в простейших связях и отношениях между людьми, а кто то ещё - вот уж просто не вижу (в буквальном смысле - смотрю в экран хоть с выключеным звуком) с чего это можно предположить.

Камрад, да я и не спорю , поскольку как выше сказал, что воспринял конгруэнтно (хе-хе), не знаю, может это от жизни в америце так у людей восприятие поменялось? Но они вполне массово понимают про другое.
Думаю и в восприятии с их стороны Толстого с Достоевским имеются существенные различия по сравнению с нашим

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: