Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


ШИКАРНЫЙ ПРИМЕР в тему переводов (+)

Автор: Спорщик
Дата: 18.06.07, @23:43

  И потом кто-то говорит о единственно правильном переводе. Жизнь настолько богата. Из умного сделать "тупого тормоза" - это крутяк.
Дальше - из драмы - сделать комедию и т.д.

' Когда дубляж меняет характер героев. Вот был такой сериал "Друзья"/Friends, кстати, переведённый не так уж и плохо (по отзывам), так у смотревших с полным русским дубляжем и оригинал абсолютно разное впечатление от героев: если в английском Фиби - зверь, которой все побаиваются, то в русском - пищащая дамочка со странностями, да и Росс в русском дубляже получился туповатым тормозом, то в оригинале - строго наоборот. В этом плане даже лучше, когда перевод "закадровый" и слышны интонации оригинала. А вообще, необходимость понимания разговорного английского приобретает настоятельный характер при просмтре англоязычных фильмов/сериалов.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: