Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Пояснение

Автор: Спорщик
Дата: 18.05.07, @04:12

  1. Один и тот же анекдот можно пересказать смешно или не смешно (скажем: а) наличие или отсутствие актерских способнстей
б) с вдохновением или с бодуна=головной болью через немогу
2. Да, главное подразумевается в другом
в США
а) плохой сценарий
б)плохая игра актеров
в) через немогу
г,д,е,....)

у нас
а) переписаны реплики в сторону ...улучшения (где не было смысла - он появился)
б) где было скучно - стало очень весело

Конечно, всё субъективно. Но когда мне все мои друзья (мнение которых для меня что-то значит) говорят, что такой-то фильм самый мешной - я в этом нахожу ЛИЧНУЮ правду и истину.


' То, что кажется (именно кажется) смешным для зрителя, не понимающего язык оригинала - оно на самом деле по большей части грубая ошибка переводчика.
'
' Корень всегда в том, что текст просто плохо переведён.
'
' Например, когда в Горячих головах адмирал на кладбище кричит:
'
' - Японцы высадились!
'
' На самом деле он кричит:
'
' - Jesus jumpin' Christ!
'
' Перевочик не понял ругательства, расслышал "японцев", сказал как показалось, получилось смешно.
'
' Целенаправленно смешно "перевести" фильм - такого не встречал, обычно просто переводят плохо, и получается "смешно".

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: