[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Пояснение
Автор: Спорщик
Дата: 18.05.07, @04:12
1. Один и тот же анекдот можно пересказать смешно или не смешно (скажем: а) наличие или отсутствие актерских способнстей б) с вдохновением или с бодуна=головной болью через немогу 2. Да, главное подразумевается в другом в США а) плохой сценарий б)плохая игра актеров в) через немогу г,д,е,....) у нас а) переписаны реплики в сторону ...улучшения (где не было смысла - он появился) б) где было скучно - стало очень весело Конечно, всё субъективно. Но когда мне все мои друзья (мнение которых для меня что-то значит) говорят, что такой-то фильм самый мешной - я в этом нахожу ЛИЧНУЮ правду и истину. ' То, что кажется (именно кажется) смешным для зрителя, не понимающего язык оригинала - оно на самом деле по большей части грубая ошибка переводчика. ' ' Корень всегда в том, что текст просто плохо переведён. ' ' Например, когда в Горячих головах адмирал на кладбище кричит: ' ' - Японцы высадились! ' ' На самом деле он кричит: ' ' - Jesus jumpin' Christ! ' ' Перевочик не понял ругательства, расслышал "японцев", сказал как показалось, получилось смешно. ' ' Целенаправленно смешно "перевести" фильм - такого не встречал, обычно просто переводят плохо, и получается "смешно". |
Сообщения в ветке