Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


А что явится критерием допустимости? Если успех у зрителей (+)

Автор: Ketzal
Дата: 17.05.07, @10:01

  то Гоблиновские переводы "Властелина колец" однозначно смешнее оригинала, и пользуются популярностью большей, чем официальный перевод. В смысле, если я (и знакомые) вдруг решат вечером пятницы посмотреть Властелин, знакомого уже до последнего кадра, то в 9 случаях их 10 поставим носитель с Гоблиновским переводом.
Впрочем, критерии "смешного" также размыты. Знавал немало людей, которые это находят не смешным. Что то типа "...мне не смешно, когда маляр презренный мне пачкает Мадонну Рафаэля" ))))))))))))))))

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: