[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Шёл бы ты абсент пить , Львович... :-) (-)
Автор:
Дата: 02.02.02, @13:58
' Переодически наблюдаю отличие перевода от слов оригинала и от ' субтитров практически на 180 градусов. ' ' Тут с тобой сильно соглашусь... ' Не в обиду Гоблину, пожалуй его методика, как МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ, СОССНО, ЯЗЫКА реальных знаний не даст, имхо. Хороший переводчик, он как актер! Он использует СВОЙ стиль и интерпретацию, порой неповторимые, вне зависимости нравится он всем зрителям, или только части. Вспомните покойного Михалева, Володарского, Либергала... Хорошо переводить кино, тут призвание еще надо иметь, помимо знания языка, и умение вжиться в образ! ' Да еще донести все это до сознания нашего "специфического" зрителя (пример, тот же Гоблин, со своей специфической "методикой" перевода, у которого так же имеется своя, достаточно большая аудитория ! Тут только и помогает сплошная импровизация! Я то вот о чем говорил, просматривая фильмы с субтитрами, я же не перевожу все фразы как таковые, смысл приходит мне сразу на подкорку. И даже не зная некоторых слов, я понимаю полностью смысл той, или иной фразы или значение (перевод) незнакомого мне слова (кстати, это подтверждалось много раз, после того как я себя тут же перепроверял по словарю! Чудеса! ). А многие забытые слова просто "автоматически" всплывают в сознании и снова закрепляются там. ' Поэтому при серьезном (длительном) изучении языка просмотр фильмов с титрами, или в оригинале, или даже прослушивание радио-передач весьма существенно может убыстрить процесс овладевания им! ' ПБ |
Сообщения в ветке