Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Добавлю (+)

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru >

Дата: 20.03.03, @10:55

  ' имея определенное отношение к переводам... уважаю и принимаю позицию Гоблина, ненавижу переводы типа "сосед Вася на кухне напел".

Больше скажу.
Постоянно оказывается, что в старых фильмах нет "любимых шуток".
Это вызывает недоумение граждан: как же так, ведь была шутка?

Говоришь: в оригинале шутки нет, это была отсебятина переводчика.
В ответ: нет, это в человеке была божья искра, он удачно пошутил и фильм стал лучше.

Очень странный подход.
Что значит - стал лучше?
Давайте без затей делать фильмы лучше, будем острить изо всех сил.
Благо умеем.

В итоге получится фильм Братва и кольцо, где перевод не имеет никакого отношения к авторским задумкам.
Зато божья искра налицо.

' С другой сторны конкретно по поводу первой части Властелина уверен - перевод Рябова выполнен блестяще. Именно со знанием вопроса, со знанием книги (в оригинале!) еще до выхода фильма, со знанием многих культорно-исторических вопросов на которых основаны творения Толк.

Это перевод который в кино или который на кассете?

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: