[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: Добавлю (+)
Автор:
< >
Дата: 20.03.03, @10:55
' имея определенное отношение к переводам... уважаю и принимаю позицию Гоблина, ненавижу переводы типа "сосед Вася на кухне напел". Больше скажу. Постоянно оказывается, что в старых фильмах нет "любимых шуток". Это вызывает недоумение граждан: как же так, ведь была шутка? Говоришь: в оригинале шутки нет, это была отсебятина переводчика. В ответ: нет, это в человеке была божья искра, он удачно пошутил и фильм стал лучше. Очень странный подход. Что значит - стал лучше? Давайте без затей делать фильмы лучше, будем острить изо всех сил. Благо умеем. В итоге получится фильм Братва и кольцо, где перевод не имеет никакого отношения к авторским задумкам. Зато божья искра налицо. ' С другой сторны конкретно по поводу первой части Властелина уверен - перевод Рябова выполнен блестяще. Именно со знанием вопроса, со знанием книги (в оригинале!) еще до выхода фильма, со знанием многих культорно-исторических вопросов на которых основаны творения Толк. Это перевод который в кино или который на кассете? |
Сообщения в ветке