Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Но хочу вклиниться (+)

Автор: Poster
<kaz@sp2000.ru>

Дата: 20.03.03, @10:48

  имея определенное отношение к переводам... уважаю и принимаю позицию Гоблина, ненавижу переводы типа "сосед Вася на кухне напел".
С другой сторны конкретно по поводу первой части Властелина уверен - перевод Рябова выполнен блестяще. Именно со знанием вопроса, со знанием книги (в оригинале!) еще до выхода фильма, со знанием многих культорно-исторических вопросов на которых основаны творения Толк.
Так что не так все плохо. Жаль, мало...
Можно не принимать тембр голоса, манеру говорить... но мы же говорим о качестве перевода, а не о актерских способностях переводчика.
Гаврилов тоже хорошо наговаривает, но вот что?!! Большинство его переводов бред сивой кобылы. А вот многим нравится - красиво говорит
Визгунов страдает в обратную сторону. Язык знает, но то как он наговаривает свои переводы перечеркивает все напрочь

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: