Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


переводы и переводчики ... извините, если длинно (+)

Автор: szt
<szt@mail.ru>

Дата: 10.11.01, @01:52

  Я тоже считаю, что переводов (как таковых) правильных нет... тут как на душу пойдет переводяге. Вы сравните один фильм с разными переводчиками - будто разные фильмы с одним сюжетом.
Как пример могу привести "Горячие головы 2" с переводом Господина ВОЛОДАРСКОГО и альтернативный перевод господина Марченко... Так в первом варианте я просто с памперсами сидел, а во втором приходилось иногда в дикцию вникать...и суть шутки...

На счет правильности и, как бы сказать, настроения перевода к фильму.
Если переводчику фильм нравится - перевод будет таким, что и покурить или пописать не отойдешь! А если переводчику фильм не катит, то и сам потом будешь (в тон переводу) плеваться над картиной. Это очень хорошо видно на переводах Господина ВОЛОДАРСКОГО (потрясный перевод к мульту "Робин Гуд"). К господину Гаврилову это не относится... у него до того монотонные переводы бывают, что и смотреть не хочется, просто переключаешься на оригинал и пытаешься заставить мозги переводить хотя бы те слова, что знаешь
На счет переводов господина Гоблина могу сказать только то, что меру он знает. Если перевод к более-менее семейному кино, то там полная цензура (если так выразиться, "Шрек" тому пример - на все пять, мы дочей просто уписались. Господину Визгунову не догнать). Ну, а для взрослых фильмов - тут и подход другой. Хотя "Fuck" "Fuck у" рознь. По примеру Англии (был там у друга (русского эмигранта) как-то), там это слово столько значений имеет, что читать надоест.
Подведя итог хочу сказать АБСАЛЮТНОЕ БОЛЬШОЕ СПАСИБО всем переводчикам, которые тратят свое драгоценное время и вкладывают свою душу в свои переводы. Ведь каждый перевод - это своего рода состояние души на данный момент и то впечатление, которое производит фильм.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>